- ベストアンサー
見ようとしてたってことじゃん!っていう英語。
今日、ふと思ったのですが、 母が私のノートをみていたので、勝手に読まないでよといいました。 それで、母は、みてないといいながら 「字が小さくてなにもみえなかったし」といったんです。 そこで、「けっきょく見ようとしてたんじゃん!」ってつっこみたくなりました。で、これを英語で言おうとすると、どうなるのでしょうか。 That means you intedted to see it では、だめですか? 英語に関しては得意ではないので、 間違っていると思いますので、アドバイスお願いします。 また、この場合は、see,look,watchのうち、 どれをつかえばよかったのでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"Don't read my notebook!" "I didn't. The letters were too small to read ..." "So, you did want to read it after all." のような感じでしょうか? That means you are saying you wanted to read it.などともいえるのでは? 「のぞく」というような感じだったら、peep in(to) ... のようなフレーズも。 see や look でもその状況下では何を意味するかわはわかるでしょうがreadの方がその意味するところが明確でしょう(「読むな」ということですから)。 watch は動いているもの(テレビでも画面の中は動いてますから)などを注意深く見る、といった感じですから、ノートを空中に投げたあとどのような落ち方をするかをよく見ててという意味で Watch it. は可能でしょうが。20年くらい前ですが、アメリカ人の小さい女の子と遊んでいたら、少し高いところにのり、Watch me! Watch me! と小生に。こういうふうにwatchを使うんだと教えられました。 That means you intended to see it. ですが、 1.上のやりとり(文字が小さい)を受けてはThat means ... は続きにくいでしょう。I didn't. I was just flipping over the pages.のような発言だったら、That means you ... は可でしょうが。 2.That means が使えるとしても、 That means you intended to read it. と read に。 3.このような会話(母と子)ではintendは少し・・・の感じがします (big word)。 4. が、受験英作文でこの「・・・」を問われたなら、That means you intended to read it. は合格点と思います。 ご参考までに
その他の回答 (5)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
That means you intended to see it.でいいです。 てか、お母さん、見ようと「してた」んじゃなくて、読めなかっただけで、実際、「見て」ますよね! 「ほら! 見たんじゃん!(See! You DID look at it!)」でどうですか? DIDのところを強調して言ってください。 あなたの例文も私の例文も「see it」でもいいです。「look at it」のほうが「しっかり見た」という感じがあります。ただし、「watch」はこの場合使えません。
お礼
see! you DID look at it! これは、まさに一番自分の感情がうまく 伝えることのできる文だと思います。参考になります。 ありがとうございました。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
You were about to see this finally. about to ~ で、「(まさに今)何々をしようとしている」を表します。 He was about to smoke. 彼はたばこを吸おうとしていた。 He was about to say something. 彼は何かを言おうとしていた。 最初の文にはfinally(結局)をつけています。 で、つっこむ場合ですが、構造上 You were about to see this finally, weren't you? といえるのですが、これは日常ではあまり聞きません。むしろ私だったら You were about to see this finally. You can't deny it. Can you? 結局見ようとしてたでしょ。否定できないでしょ?できる?(強い言い方) You were about to see this finally. How can you deny it? 結局見ようとしてたでしょ。どう言い訳するの? こんな感じです。
お礼
とても参考になりました。ほんとうに、ありがとうございました!
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
So, you did it actually, didn'cha? --- if i were you.
お礼
so you did it actuallyだけで、表現できるんですね。 参考になりました。ありがとうございました!
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
No.2です。 そのアメリカ人の女の子は、高いところにのり「そこから飛び降りるところを見せよう」とWatch me! Watch me! と、でした。
- TT2O
- ベストアンサー率36% (14/38)
合っているか間違っているかについてはよくわかりませんが。 文法的に間違っているとは思わないけど、You mean・・・という感じの方が自然な気もします。 会話の流れからすると、toに続くのはdo itが自然な会話かな? この言葉の前に母の言葉があるわけで、その動詞を繰り返さずにdoで受ける方が自然だという意味です。 ひょっとするとintendedを強めて言って、to以下を省略というのもアリかもしれない。 もちろん、ちゃんとした動詞を入れるのは間違いではありませんよ。 動詞を入れるとしたら、seeだと不自然に感じます。seeに意図的に見るというより自然に目に入る感じだからです。 lookとかwatchだと母の意志を感じます。watchの方がより強い見ようとする意志が感じられます。 ただ、話の流れからはないのですが、lookやwatchだとノート(開いていない状態)を見る意味も含まれる感じがするので、readを使うとより内容を理解しようとする感じが明確に出ます。
お礼
アドバイスありがとうございました! 参考になります!
お礼
とてもわかりやすくて、とても参考になりました、 本当に感謝です。