• ベストアンサー

She's got a big mouth

She's got a big mouth She gets a big mouth この文において現在完了と現在形ではどのような違いがあるのでしょうか? またShe has a big mouth と She gets a big mouth の ニュアンスの違いは、 前者の方がおしゃべりの気質があると言っているのに対し、 後者の方は周囲の人間から おしゃべりの気質があると言われる様になった というニュアンス差みたいなのがあるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.3

big mouth は何れにしても褒め言葉では無いのですが、 ・おしゃべり ・口から出まかせを言う人 ・大言壮語ばかりの人 ・大嘘つき などの言葉をその時の状況に合わせて使うので、悪口には違いないけれど、軽い感じから重たい感じまで幅広く使います。例えば、大ボラ吹きと公式のばで誰かに言ったら相当ひどい非難になりますが、友達と飲んでいて「お前ホラばっかり吹くなよ」と言ったらかなり軽い感じ。それを一言で表現しきれないので前の回答では、あまり悪い表現になりすぎない様にしたまでです。状況によって日本語訳は一つではないです。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。この文において現在完了と現在形ではどのような違いがあるのでしょうか?   何が言いたいのかで違います「(黙ってりゃ済むものを)あいつは口が軽い」ならShe's got a big mouth です。 2。後者の方は周囲の人間からおしゃべりの気質があると言われる様になったというニュアンス差みたいなのがあるのでしょうか?   She gets a big mouth は何が言いたいのか意味不明です。  

eieio257
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 おかげ様で助かりました。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.1

have got はこの使い方では現在完了ではなく句動詞でほぼ、所有や特徴を備ている時に使う、haveと同じ。haveよりもインフォーマルな表現ですが、特にイギリスではhaveよりもhave gotが多用される様です。 過去形も、had got ではなく、had。 その意味では、have got とgetは比較できません。以下ご参考。 https://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv323.shtml#:~:text=The%20have%20got%20forms%20are,use%20the%20auxiliary%20verb%20do. haveと同じと覚えておけば良いと思いますが、あくまでも私見で言うとhave got はhaveと違って、haveの所有していると言う静的な状態だけではなく、過去、いつか手に入れたと言う完了形のニュアンスが残っている様に感じています。例えば、上のBBCの説明では、have toはhave got toにならない様に書かれているのですが、実際には、 I have to go now. と言うよりは、I've got to go now. の方が良く使われるのですが(交互では've が省略されてgot to になることが多い)、have to で静的に「今行かなければならない状態」に対してhave got to go now は、「今行かなければいけなくなっちゃった」と言うニュアンスが入っている様に感じながら使っています。 She has a big mouth. は、She's got a big mouth. と同じ、かほぼ同じで、 「彼女は大袈裟に言う口を持っている」つまり「彼女はホラ吹きだ」あるいは「彼女は大袈裟なことを言う人だ」。それに対して、She gets a big mouth. とは普通言わないのですが、あえて訳すと「彼女は大袈裟に言う口を手に入れる」。

eieio257
質問者

お礼

補足まで対応して頂ぎ、ありがとうございます。 おかげ様で本当に助かりました。

eieio257
質問者

補足

回答ありがとうございます。 非常に分かりやすく、また丁寧な回答で 目から鱗が落ちた様に理解する事が出来ました。 おまけに非常に参考となるサイトまで紹介して頂き、 本当にありがとうございます。 後一点だけお聞きたいのですが、 大げさに言う  という意味は、 英語ではtalk big と表現するのが一般的だと知ったのですが、 big mouth にもその様な意味があるのでしょうか? big mouthには 口が軽い人 すぐ秘密をばらす人 の様な意味しかないと思っていたのですが、間違った認識なのでしょうか?

関連するQ&A