• ベストアンサー

「どういたしまして」という英語について

・you're welcome ・No Problem 二つとも意味は「どういたしまして」で通るようなんですが、 やはり何かニュアンスなど違いがあるんでしょうか? 出来れば両方どんな時に使うか、など併せて教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

人それぞれ与えられる印象は違うとは思いますが、私なりの意見ですと・・・ たしかにどちらも「どういたしまして」という意があります。しかし、これは曖昧な日本ごのせいで日本人を困惑させている表現といえます。よって私は下記のように覚え、使って来ています。 『You're welcome.』 「Thank you.」に対して使う言葉。ボランティア精神で(全くの見返りを求めず)何かをしてあげた時。例えば、おちたハンカチを拾ってあげた時。何かを忘れた人にそれを貸してあげた時。ちなみにより丁寧な表現には、「You're very welcome.」とか「You're quite welcome.」などがあります。 対して・・・ 『No problem.』 この表現はもともと「I don't have a problem.」「問題ないよ。」という表現から来た言葉なので、多くは「I'm sorry.」に対した言葉として使われます。(しばしばsorryを含めた意味でthank youと言ってくる場合もありますが・・・例えば自分が忙しいところ「これちょっと手伝って」と言って割って入ってきた人が最後に「Thank you.」これに対しては「You're welcome.」より「No problem.」の方が良いでしょう。) 少しでもご参考にして頂ければ有難いです。

akir224
質問者

お礼

丁寧な回答くださりありがとうございます。 とてもわかりやすく説明していただけて、お陰で疑問もすっきりしました。 是非これから参考にさせていただこうと思います。m(_ _)m

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A