• ベストアンサー

生物系の論文の英語です。教えてくださいm(_ _;)m

Aldehyde oxidase that could oxidize indole-3-acetaldehyde into indole-3-acetic acid was purified approximately 2000-fold from coleoptiles of 3-d-old maize seedlings. この文章なのですが、2000-fold以降の文が分かりません。あと3-d-old maizeって何のことでしょう? 分かる方お願いします(m。_。)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • TonyB
  • ベストアンサー率55% (179/323)
回答No.1

もう少しご自分の考えを書いていただかないと規約違反になってしまうかも? 文章全体の構造はわかりますか? Aldehyde oxidase was purified from…. 「Aldehyde oxidaseが、…から精製される」=「われわれは、…からAldehyde oxidaseを抽出した。」という意味ですね。 that could oxidize indole-3-acetaldehyde into indole-3-acetic acid 形容詞句としてAldehyde oxidaseを修飾しています。 意味:それ(Aldehyde oxidase)は、indole-3-acetaldehydeを酸化しindole-3-acetic acidに変換する可能性がある。 でも、このcouldは妙に違和感を覚えますね。そんなに例外的な反応のようにも思えませんが、なぜ「ある条件下では可能だと考える」というニュアンスのcouldなのでしょう? approximately 2000-fold 副詞句として文全体を修飾しています。内容的にはfrom coleoptiles of 3-d-old maize seedlings が2000倍だといっています。 意味:約2000倍 coleoptiles:新芽 3-d-old=3-day-old:(動物なら生後3日にあたる)播種3日なのか発芽3日なのかはわかりません(たぶん発芽3日) maize seedlings:とうもろこしの種子 「indole-3-acetaldehyde→indole-3-acetic acidの反応の酸化酵素であるAldehyde oxidaseを、発芽3日目のトウモロコシの新芽からは、約2000倍(の量/濃度を)抽出した。」

smilydevil
質問者

お礼

分かりやすい説明ありがとうございます。 ~精製しました。と訳していました… なんせ論文を読むのが初めてで(^◇^;) 英語が苦手なのもありますが…(笑) 3-d-old maize seedlings が分からなかったので 文の意味が分かりませんでした… ありがとうございましたm(_ _;)m

関連するQ&A