• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ジアシルグリセロールの論文)

Diacylglycerol’s affair with protein kinase C turns 25

このQ&Aのポイント
  • ジアシルグリセロールの関係
  • 加水分解したリン脂質のリサイクル化
  • 新規キナーゼの精製と産生の改善

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pank09
  • ベストアンサー率60% (14/23)
回答No.1

素人です参考まで・・・ <問い> Diacylglycerol’s affair with protein kinase C turns 25 について訳してます。 このタイトルは25回ねじれているキナーゼCとジアシルグリセロールの関係 と訳してみましたがタイトルはどう表現すべきでしょうか。 <答え> 25周年を迎えたプロテインキナーゼCとジアシルグリセロールの(親密な)関係 <問い> また、 (1)phospholipids. (The observed increase in 32P labeling represented the recycling of hydrolyzed phospholipids) (加水分解したリン脂質のリサイクル化を示した32P ラベル中で増加が示された)リン脂質 と訳しましたがいかがでしょうか <答え> リン脂質(32P ラベル法で観測され、加水分解したリン脂質のリサイクルを示す増加(分)) <問い> (2)Working long and hard in the cold room, the Nishizuka team found that much higher levels of this novel kinase could be purified from stocks of frozen brain rather than from the brains of freshly sacrificed rats. In addition, yields improved even more when, for economy, protease inhibitor levels were reduced. 寒い部屋の中で長く厳しい作業を続け、西塚の研究チームはこの新規キナーゼの高次発現レベルが新鮮な状態で得られたラットの脳の切片よりもむしろ冷凍された脳のストックから生成することができることを発見した。さらに利便性のためにプロテアーゼ抑止因子のレベルが下がった時、さらに産生が改善された。 could be purifiedがどういうふうに訳すべきなのかで躓いたのと補足文章でyields以降の文章の訳ができず意味が呑み込めませんでした。 とりあえず悪条件?と思われる状態でも新規キナーゼの精製ができ、それが更に利便性があるものとなったというこはわかりますが正確な訳がわかりません。 <答え> 寒い部屋の中で長く厳しい作業を続け、西塚の研究チームは、新鮮な状態のラットの脳よりもむしろ冷凍保存脳から非常に純度の高いキナーゼが精製できることを発見した。さらに、経済面から見ると、プロテアーゼ(加水分解)阻害因子のレベルが低下した時、収率(一般的に言うと、生産性)がより一層改善された。 could be purified: 主導しfoundに伴い過去形になってます。can be purified→精製され得る yields:収率(化学) <問い> (3)The Nishizuka team hypothesized that they were studying a constitutively active proteolytic fragment that had lost its auto-inhibition, and set out to identify the ‘pro-enzyme’ and the activators that conferred phosphotransferase activity. 西塚の研究チームは自己抑制の能力を失ったタンパク分解断片の連続的な活性を研究から仮説だてて、そこからホスホトランスフェラーゼ活性を与えたプロ酵素と活性因子の同定をするための実験を行った。 <答え> 西塚の研究チームは、活性の自己抑制能力を失ったタンパク分解構造的活性物を研究し、ホスホトランスフェラーゼ活性を与えたプロ酵素と活性因子の同定をする(突き止める)ことから着手することを 明らかにした。 hypothesize:ここでは”想定する→明らかにする”くらいの意味でよいと思います。that以下全文が対照です。 <問い> (4)The activating component was diacylglycerol, leading Nishizuka to make the conceptual breakthrough that PKC might be the target for one of the products of the lipid hydrolysis pathway discovered by Hokin and Hokin. ジアシルグリセロールが活性の構成物であったことは PKCがHokinらによって発見された脂質加水分解経路の産物の一つの標的である可能性があるという概念の進展を西塚らに与えるものとなった。 でいいのでしょうか。 <答え> その活性要素は、ジアシルグリセロールであり、(この活性要素こそが、)西塚らを ”PKCが、Hokinらによって発見された脂質加水分解時の生成物質の一つであるかもしれない”と言う新局面を切り開く発想へと、導くこととなった。 conceptual breakthrough 《a ~》発想の大転換 <問い> (5)Following on the heels of the seminal finding that diacylglycerol activated PKC directly were the discoveries by Michell’s laboratory that the substrate (for the phospholipase that catalyzed the production of diacylglycerol )was a minor phospholipid, phosphatidylinositol (4,5)-bisphosphate [PtdIns(4,5)P2] , and the findings by Schultz, Irvine and Berridge that the inositol (1,4,5)-trisphosphate headgroup produced by agonist-stimulated hydrolysis functioned as a second messenger to release internal Ca2+. ジアシルグリセロールの産生を触媒したホスホリパーゼの基質であるミッチェルの研究室で発見されたPKCを直接的に活性化するジアシルグリセロールがホスファチジルイノシトール、二リン酸というリン脂質の一部であったという有益な知見の結果に続き、 ほかの研究者らの知見では イノシトール三リン酸の頭部基が内部のカルシウムイオンを放出するためのセカンドメッセンジャーとして機能した拮抗的刺激か加水分解によって産生されたことが示された。従ってPtdInsP加水分解は二つのセカンドメッセンジャーを産生し、そしてPKCの活性の両方を制御した。 でいいのでしょうか。 <答え> ”ジアシルグリセロールが、直接、PKCを活性化するする”という核となる発見に続いて、 ミッチェルの研究室での”ジアシルグリセロールの産生を触媒したホスホリパーゼの基質が、存在量の少ないリン脂質、すなはちホスファチジルイノシトール(4,5)-二リン酸 [PtdIns(4,5)P2] である”と言う発見と、 Schultz, Irvine と Berridge よる ”作用物質薬誘導加水分解によって産生さたイノシトール(1,4,5)-三リン酸の頭部基が、細胞内のCa2+(カルシウムイオン)を放出するためセカンドメッセンジャーとして機能したという”発見があった 構文:were the discoveries that~、and the findings by~that~:倒置the discoveries (that~ )and the findings (by~that~) were. 本来は、PKC directly, wereとカンマがあったほうが良い。 「従ってPtdInsP加水分解は二つのセカンドメッセンジャーを産生し、そしてPKCの活性の両方を制御した。」の部分の本文なし。

ligase
質問者

お礼

沢山の質問と長文にもかかわらず、一つ一つご親切に回答解説をご教授下さり誠にありがとうございます。 今後ともご教授の程、よろしくお願い申し上げます。

関連するQ&A