- ベストアンサー
中国語で 商売は心
中国語で「商売は心だ」という社訓を 言いたいのですが どういえばいいでしょうか? 心の部分をどう訳せばいいのかわかりません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 ここの「心」を「誠信」(cheng2 xin4)に訳したら、いかがでしょうか。「誠信」(cheng2 xin4)は誠実で信用を守るという意味で、企業の経営理念、商売の原則などの話題になる時に、よく使われる言葉です。 「商売」の口語は「zuo4生意」、「(zuo4)買売」で、書き言葉は「経商」(jing1 shang1)です。社訓として、書き言葉の「経商」にした方がよろしいか、と。もしくだけた言い方にしたいならば、「zuo4生意」、「(zuo4)買売」にしてもかまわないと思います。 「商売は心だ」を中国語に直訳すれば、「経商是誠信」です。でも、ここの「是」は中国語として、やはり不自然です。なぜなら、日本語の「だ」は中国語の「是」にそのまま訳せない場合もあるからです。たとえば、以下のような文章。 1.今日は雨だ。 2.田中さんはトイレだ。 もし1を「今天是雨。」に訳したら、今日という日が雨という自然現象になってしまいます。2を「田中是ce4 suo3」に訳したら、「田中という人がトイレという場所になってしまいます。ですから、文脈によって、1は普通「今天【下】雨。」と訳し、2は普通「田中【在】ce4 suo3」と訳します。これと同じように、「経商是誠信」に訳したら、「経商という行為が誠信という原則になってしまうので、普通「経商kao4誠信」のふうに使います。「kao4」はたよる、依るという意味です。「kao4」の上は「告」という字で、下は「非」という字です。 ということで、私は「経商kao4誠信」という言い方をお勧めします。ご参考までに。少しでもお役に立てば幸いです。
その他の回答 (2)
- chapanese
- ベストアンサー率33% (704/2118)
こんにちは(^。^) 「心」というのを「誠心」とか「誠意」とかで表現されてはいかがでしょう? 生意/買売が商売という意味ですよね。 以誠心zuo生意(誠実さをもって商売をする) zuo生意以誠心為主(ビジネスは心重視でするもの) 自信なしですが・・・(^^;)
直訳すれば 買売是心(簡体字ですと文字化けしますので繁体字で書きます) ですが、これだとちょっと・・・ 「心」の表現としては 真誠(真心) 全心全意(誠心誠意) 等はいかがでしょうか。