• ベストアンサー

中国語でかきたいのですが・・・

香港人の友達のお母さんにクリスマスカードを書きたいと思っています。お母さんはあまり英語がお得意ではないそうなので、是非中国語でかいて送りたいと思っています。そこで、次の内容を中国語で教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。 「是非日本にも遊びにいらしてくださいね。いつの日かお会いできる日を楽しみにしています。2004年が皆様にとって最良の年であるよう心よりお祈り申し上げます。○○より。」 中国語での手紙の書き方とか全く分かりません。何か注意すべきことがあればあわせて教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

広東語でも文章として書く場合には中国の標準語と同様で構いません。広東語はあくまで方言ですので、わざわざ広東語専用の文字を使って書くと、なんとなく口語っぽくというか、俗っぽくなりますから。 こんなところで通じるのではないでしょうか。 祝イ尓イ門新年快楽,万事如意! 真希望イ尓イ門有機會来日本玩。 但願有縁與イ尓イ門相見。 (1)祝イ尓イ門新年快楽,万事如意! 「新年が楽しく、何事も上手くゆく年になりますようお祈り致しております」という意味で、中国語でとても頻繁に使われる決まり文句です。(原文の意味とは100%イコールではありませんが) 普通は中国語ではこうした言葉は文頭に持ってくるのが決まりなので、敢えて移動しました。 「イ尓」「イ門」はそれぞれ一文字です。「イ尓」は貴方という意味で、「イ門」は複数を表す言い方で、あなた方という意味になります。「イ尓」の文字は下に心をつけるとより丁寧な二人称を表す文字になりますので、そちらを使われても宜しいかと思います。ただ、香港の方は特に日常使い分けをしていないので、「イ尓イ門」で失礼はないかと思います。 ちなみに広東語ではあなた方は「イ尓ロ地」となります。 (2)真希望イ尓イ門有機會来日本玩。 玩は遊ぶという意味。真は本当にという意味です。 直訳すると、日本に遊びに来てくださる機会があることを切に希望していますとなるのでしょうか。つまり、「是非日本に遊びにいらしてください」という意味になります。 (3)但願有縁與イ尓イ門相見。 「但願」は「~でありますように」、「有縁」は「縁がある」ということで、まだお会いしていないけれど、縁があればいずれお会いしたというニュアンス、與は「~と」、「相見」は「会う」「お目にかかる」という意味。 つまり、「ご縁があれば(いずれ)お目にかかれますように」という意味です。 書くときの注意としては、文字は当用漢字などの略字を使わず旧字体を使ってください。台湾や香港では旧字体を使用していますので。旧字体は漢和辞典で調べていただければあると思います。

mamigon
質問者

お礼

ものすごく丁寧に解説していただき本当にありがとうございました。自分が何をかいたか理解できたのでとても安心できました。

その他の回答 (4)

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.4

以下の中国語は標準語(普通話)です。 香港人は以下の文字を使用しませんがGreetingCard上の常套句は概ね理解しています。解らなければ家族に聞くはずです。 最も普通で、礼儀にかなった書式(原文と語順が若干異なります)。 英語圏中国語圏の'習慣'でクリスマスカード/年賀状には多くは書きません。'どうしても'書くのであれば別便で'書信'として書きます。 ○○伯母: 祝ni們聖誕和新年快楽。 ni們好! 歓迎ni来日本訪問ba! 我非常楽意得等着ni的拝訪。 ○○賀。 内容の説明: ○○伯母さま: クリスマスと新年おめでとうございます。 →(カードの場合はまず最初に述べます) 皆さんお元気ですか(=こんにちは)! 日本訪問を心より歓迎いたします。 →(歓迎、即ち是非とも熱烈に) わたしはとっても楽しみにしながらおいでをお待ち申し上げます。 →(・・・しながら、即ちいつの日にか/お出でをお待ち、即ちお会いできる) ○○より。 ○○伯母の○○に 友達の名前。または友達の母親の名前。 伯母は 自分の母と同年輩くらい、年配の他人の婦人への尊称にも使用可。 ni は 人偏に尓。 ba は 口偏に巴。 ○○賀の○○に あなたのお名前。 ○○伯母:以下の行頭は 一文字か二文字分空ける。 各行は一行または二行空ける。 ○○賀。は直上の行の尻ぞろえに書くか、中間どちらでも可。決まりは無し。要はバランス感覚です。 以上ですが・・・。

mamigon
質問者

お礼

基本から丁寧に説明していただきありがとうございました。書式とか本当に分からなかったのでとても助かりました。

  • chilldie
  • ベストアンサー率28% (87/304)
回答No.3

すみません、#2です。 当然ながら、文字化けしてますね。 元のページではちゃんと表示されますので、お試しあれ。 広東語への翻訳はちょっとわかりませんでした。

  • chilldie
  • ベストアンサー率28% (87/304)
回答No.2

下記サイトで翻訳してみました。 正確かどうかはわかりませんが、ご自分でも試してみてはいかがでしょう? 請無論如何日本為遊玩在們也做。何時的日能遇見期待著的日。2004年對大家來說作為最好的年齡的那樣自心祈願說。○○ ただ、これは普通語(プートンファ、中国の共通語)なので、年配の香港人は広東語しか分からない人もいるので、ご友人に確認してみてください。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text_cn/
mamigon
質問者

お礼

このサイトは知っていたのですが、これで機械的に翻訳された中国語がどのようなニュアンスになっているか分かるレベルに達していないので怖くて使えませんでした。精進します。ありがとうございました。

noname#5584
noname#5584
回答No.1

このあたり↓の本を一冊買ってみてはどうでしょうか? http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/detail/customer-reviews/-/books/4497001016/249-8652077-6603547 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4560007144/qid=1070856003/br=1-9/ref=br_lf_b_8/249-8652077-6603547 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/414035027X/qid=1070856003/br=1-10/ref=br_lf_b_9/249-8652077-6603547#product-details http://store.yahoo.co.jp/alc/7098631.html お急ぎでしたら、こんなサービス↓もあります。 http://www.chinese1.jp/c/xin.htm > 何か注意すべきことがあればあわせて教えてください。 香港人は簡体字が読めない人もいるかもしれません。 たぶん、繁体字で書いたほうが無難だと思います。

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/
mamigon
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました。今後の参考にさせていただきます。

関連するQ&A