• ベストアンサー

この言葉は彼の心に届くだろう。を中国語へ。

タイトルどおりです。 中国語を勉強しようと思って既に4年ですが、ほとんど進んでいません。 申し訳ありませんが、「この言葉は彼の心に届くだろう。」を中国語にするとどうなるか、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

 No.3です。早速のお礼をありがとうございます。恋の告白とは関係なかったのですね。申し訳ありませんでした。 「這句話大概能伝達我対他的心意口巴」は特定なシチュエーションでの意訳です。「この言葉はたぶん彼への気持ちを伝えられるだろう」という意味です。 這句話=この言葉 大概=たぶん 能=できる 我対他的心意=私から彼への気持ち 伝達=伝える 口巴=(文末につけて不確かな気持ちを表す。)だろう。  それでは、「この言葉は彼の心に届くだろう」を中国語に直訳してみます。 「這句話会到達他的心里口巴。」 這句話=この言葉 会=(可能性があることを表す)……するであろう。……するものだ。 到達=届く 他的心里=彼の心の中 口巴=(文末につけて不確かな気持ちを表す。)だろう。  ただ、これは中国語への直訳だけです。実際のところ、このように話す中国人はおそらく一人もいないだろうと思います。お気をつけください。中国語を勉強していただいてとても嬉しいです。どんなに難しくても、あきらめないでください。海の向こうで応援しています!

taked4700
質問者

お礼

ありがとうございます。非常に詳しく説明していただき、感激しました。 重ねてありがとうございました。 何とか時間を見つけて、今後は、きちんと中国語を勉強しようと思いました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

 こんにちは。日本語を勉強中の中国人です。 「這句話大概能伝達我対他的心意口巴。」 (「口巴」は一文字です。)  シチュエーションによって言い方も変わると思います。告白前か告白後に勝手に限定させていただきました。そのシチュエーションではなければ、ごめんなさい。

taked4700
質問者

お礼

恋の告白とは関係ない質問でした。でも、回答ありがとうございました。 回答していただいた文章も、構造が分かりません。もともと語彙がまだまったくない状況なので、仕方ないことかもしれません。今後、何とか時間をとって、勉強を続けるつもりです。ありがとうございました。

回答No.2

背景が全然わかりませんが、 直訳するなら、 我信這個言詞伝達到他的心 とかでしょうか。

taked4700
質問者

お礼

ありがとうございます。 かなり文章の構造が分かります。 「私の言葉」が主語になっていて、動詞が「伝わる」、目的語が「彼の心」ですね。 ありがとうございました。

回答No.1

「他会領会其中(此話中)的含意吧」。 お答えになれなくて、ごめんなさい。 中国語の勉強、がんばってください。

taked4700
質問者

お礼

ありがとうございました。 まだ、まったく語彙そのものが分かっていないので、文章になっても、構造さえ見当が付きません。 おいおい何とか勉強して行こうと思います。