• ベストアンサー

次の文の、文法の解釈と日本語訳をお願いします

お世話になります。翻訳の勉強をしています、rintakoです。 5月5日のThe Japan Timesの記事 からです。 The move is being timed to coincide with the launch of a legitimate Iraqi government. 「(自衛隊の)撤退は、正式なイラク政府が発足する時期にあわせて行われる予定である。」 自分では、↑としたのですが、is being timed の文法的な解釈がよくわかりません。また、その解釈を踏まえた日本語訳のアドバイスもいただきたく、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.1

time は動詞で,適切な時期を定めるという意味で,通常は受身で使われます.ですから,is being timed で受身の現在進行形ですね.意味は,現在調整中,検討中ということですね. 「にあわせて行われる予定である」-->「にあわせて行うよう現在調整中である(予定は決まっていません)」 訳は能動態の方がわかり易いです.

rintako
質問者

お礼

早速ご回答ありがとうございます! とても分かりやすく、訳上のポイントも教えていただいて、嬉しいです。timeの動詞での意味を正しくとらえてないと、誤訳になってしまうのですね。今後、よく辞書をひくよう心掛けます。 長いことブランクがあって、4月に勉強を再開したばかりなので、またお力を貸していただくこともあるかと思いますので、よろしくお願いいたします。

関連するQ&A