- ベストアンサー
訳と文法的解釈を教えてください
The people in our discourse whose only contoribution to American political process is to injure it, on purpose ? 私の解釈では、 people に whose ~ injure it までが かかり、動詞がないような気がするのですが? the people (そのひとたちは) on purpose?(わざと) となって文章になってないのですが、これでいいのでしょうか? 英語で名詞句だけを並べることはあるのでしょうか? どなたか、教えてください。お願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
確かに文でなく、名詞のかたまりで終わっています。 名詞の羅列をしていくだけ、というパターンもありますが、こういうのは必ず前を見ればわかります。 実際、検索して前を見てみると、 前に the people whose ~, the people whose ~, whose ~と羅列して、 ―(ダッシュ)をはさんで、 are they really necessary cogs, in the political process? 「そういうような彼らが本当に、政治過程で必要な歯車(組織の人員)なんだろうか?」 といっておいて、 The people … whose only distribution … is to injure it, on purpose? アメリカの政治過程での唯一の貢献が、故意にそれを傷つけるようなものであるような人が(そうなんだろうか?) 日本語でも同じように、前の一部を受けて、述語なく文をすすめることがあります。 ただ、普通は「が」など助詞つきで終わりますが、英語では名詞のみで終わります。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 私の解釈では、 people に whose ~ injure it までが かかり、動詞がないような気がするのですが? おっしゃる通りです。 2。 the people (そのひとたちは) on purpose?(わざと)となって文章になってないのですが、これでいいのでしょうか? 僕はあまりよくないと思います。on purpose の前に何か抜けている感じですね。言わんとする意味は分かりますけど、、、 3。 英語で名詞句だけを並べることはあるのでしょうか? 新聞の見出しなどにはあるかも知れません。
お礼
感謝おくれてすいません。 私の解釈も間違っていないということがわかり 助かりました。 ありがとうございます。
- kanakyu-
- ベストアンサー率30% (1916/6194)
わたしにもそう見えます。動詞ないですね。 区切る所はちょっと違いますが。( )部分がひとまとまりと思います。 The people in our discourse (whose only contribution to American political process is to injure it, on purpose? ) これだとただの長い主語節だけですので、本来はこの後に動詞がきて文が続くはずだと思います。 長い主語節を書いてる途中で、その文で何を言いたかったのかを忘れてしまったのでは。 日本語でも、元末が合わないのはよくあることですし。 ちゃんと更正された出版物ではなく個人の会話であれば、文法的には間違っているものと思って読まれてはどうでしょう。
お礼
返事遅くなりすいません。 アドバイスありがとうございます。
お礼
遅れてすいません。 ご検索の通り、daily kosの締めくくりの文です。 なるほど、前文をかんがみればこういう文が くることもあるということ、よくわかりました。 検索までしていただきありがとうございます。