- ベストアンサー
次の文法的解釈は。
次の文法的解釈は。 Sprinkle with Parmesan cheese, if desired. お好みでパルメザン・チーズをおかけください。 と訳されていますが、if desiredの文法的解釈をできましたら、お願いします。 desiredは受身ですか。何か省略されているのか。 それとも形容詞なのか。よくわかりませんので。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
次の文法的解釈は。 Sprinkle with Parmesan cheese, if desired. お好みでパルメザン・チーズをおかけください。 と訳されていますが、if desiredの文法的解釈をできましたら、お願いします。 desiredは受身ですか。何か省略されているのか。 それとも形容詞なのか。よくわかりませんので。
お礼
ご回答をありがとうございます。 desire の主語は you のはずだから you are desired you desired の省略と考えるとどちらも意味が考えにくい。 主節全体が省略されていたのですね。 納得がいきました。 しかし、受身を使うとまぎらわしい感じなので、 省略するなら if desire ともいえるのでしょうか。 口語では、一般的に if desired とするのが自然なのでしょうか。 望まれるなら、と言うならば、 単純に if you desire と言う方が単純でわかりやすいと思うのですが。