• ベストアンサー

次の文法的解釈は。

次の文法的解釈は。 Sprinkle with Parmesan cheese, if desired. お好みでパルメザン・チーズをおかけください。 と訳されていますが、if desiredの文法的解釈をできましたら、お願いします。 desiredは受身ですか。何か省略されているのか。 それとも形容詞なのか。よくわかりませんので。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

No.1です。書き込んだ直後ですみません。 厳密に言うとdesired「欲される」のは、主節全体"(to) Sprinkle with Parmesan cheese"ですね。 つまり if it is desired to sprinkle with Parmesan cheese. = if you desire to sprinkle with Parmesan cheese.

tikkie
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 desire の主語は you のはずだから you are desired you desired の省略と考えるとどちらも意味が考えにくい。 主節全体が省略されていたのですね。 納得がいきました。 しかし、受身を使うとまぎらわしい感じなので、 省略するなら if desire ともいえるのでしょうか。 口語では、一般的に if desired とするのが自然なのでしょうか。 望まれるなら、と言うならば、 単純に if you desire と言う方が単純でわかりやすいと思うのですが。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

そのまんま、 if Parmesan cheese is desired. = if you desire Parmesan cheese. ・・・ではないでしょうか。受け身だと思います。 desired「欲される」のはパルメザン・チーズのことだと一目で解るので、省略されるのもうなずけます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A