- ベストアンサー
ガタ付きを英語で言うと?
英語圏の機械技術者に機械のガタ付きを説明する 必要があるのですが、ガタ付き自体を英語でなんと表現 したよいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1さんのお答えのように一般的にはbacklashです。下記は参考です。 がた, ガタ ◆backlash and play 《機械》ガタ[バックラッシュ]と遊び ◆the clearance [play] between these movable parts これらの可動部品間のガタ ◆a door rattle (自動車の)ドアのガタつき ◆check the driveshaft for looseness 駆動軸にガタがないか調べる ◆The car is solid and rattle-free. この車は, 堅固でガタ(つき)がない. ◆There is too much play between A and B. AB間にガタがありすぎる. ビジネス技術実用英語大辞典(日外アソシエーツ)
その他の回答 (2)
- bluespace
- ベストアンサー率27% (15/54)
軋み、弛みといった状況であれば、 It is creaking. Somewhere is got loosened. で、話の糸口(問題提起)にはなるのではないでしょうか。 あとは、専門化同士、現地現物を目の前にすれば適切な単語、表現が自然に展開されることでしょう。
お礼
回答ありがとうございます。 >自然に展開されることでしょう そう出来る様に色々勉強していきたいと思います。
- invisibleman
- ベストアンサー率41% (7/17)
私は、日本語の「がた付き」という意味が分かりません。 仮に「機械の部品が合わなかったり、すり減ったりすることによって振動などが生まれる」「がた」を意味するのであれば、「backlash」を使っては如何でしょうか。
お礼
早々の回答ありがとございました。 皆さんの回答からしてもbacklashが 妥当だと理解しました。
お礼
回答ありがとうございます。 色々な言い回しがあるのですね。勉強になりました。