- ベストアンサー
英語での表現が難しい
海外に行くのですが、戦争ということもあり、空港でのチェックが相当厳しいという話なので、家族の身体状況の説明等、なんとかうまく表現できるようにと、WEB翻訳を使ってみたのです。しかし、和訳→英訳したものをまた和訳するとトンチンカンな日本語になっちゃったりするのです。 どうかわかりやすく、簡単に説明できるように、英訳お願いします。 1.私の右腕は手術したために、ここまでしか上がりません。 2.私の右腕にはボルトがはいっています。 3.彼は病気のために点滴が必要です。 4.それは点滴に必要な機械です。 5.それは点滴に必要な薬や部材です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.3
- Mell-Lily
- ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.2
補足
ありがとうございます。 点滴のことは”IV”だけで一般的に通じるのでしょうか。辞書だとdrops等書いてあるのですが。 それと発音に気をつけなくてはいけないのはどのあたりでしょうか。お時間のあるときで結構ですので教えてください。