• ベストアンサー

英語での表現が難しい

海外に行くのですが、戦争ということもあり、空港でのチェックが相当厳しいという話なので、家族の身体状況の説明等、なんとかうまく表現できるようにと、WEB翻訳を使ってみたのです。しかし、和訳→英訳したものをまた和訳するとトンチンカンな日本語になっちゃったりするのです。 どうかわかりやすく、簡単に説明できるように、英訳お願いします。 1.私の右腕は手術したために、ここまでしか上がりません。 2.私の右腕にはボルトがはいっています。 3.彼は病気のために点滴が必要です。 4.それは点滴に必要な機械です。 5.それは点滴に必要な薬や部材です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 簡単に訳させてもらいますね。 1) I can not raise my right arm any higher than this because of the surgery that I had. 2) I had a bolt in my right arm. 3) He needs IV(アイ・ヴィーとアルファベットを言います) for his illness. 4) This is the IV equipment. 5) These are medicine and supplies for IV. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

noname#240620
質問者

補足

ありがとうございます。 点滴のことは”IV”だけで一般的に通じるのでしょうか。辞書だとdrops等書いてあるのですが。 それと発音に気をつけなくてはいけないのはどのあたりでしょうか。お時間のあるときで結構ですので教えてください。

その他の回答 (2)

回答No.3

Gです。 2)に間違いがありました。 I hadではなく、I haveですね。 ごめんなさい。 IVですが、アメリカ国内では、問題なく使えます。 intravenousの発音ですが、intra-イントラ venousーヴィーナス、を英語の発音に変えてください。 なお、インターネットのサイトを下にご紹介しますので、そこで発音を聞くことが出来ます。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、また補足質問してください。

参考URL:
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=intravenous
noname#240620
質問者

お礼

医療用語はなかなか難しいのでとても助かりました。早速教えていただいたサイトで発音の勉強します。本当にありがとうございました。

  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.2

(1) I had an operation on the right arm. I can't raise my arm higher than this. (2) I have a bolt in it. (3) I need an intravenous because I have a disease. (4) That is an intravenous equipment. (5) Those are medicine and instruments for an intravenous.

noname#240620
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#240620
質問者

補足

ありがとうございます。とても助かります。 ひとつだけ発音を教えていただけませんか?intravenous 宜しくお願いします。

関連するQ&A