- 締切済み
技術本部って英語は何
会社の組織に技術本部という部門がある。技術本部の英語の正しい表現は何ですか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ithi
- ベストアンサー率20% (1972/9601)
leofly さん、こんばんは。 そうですね。Technology Divisionでしょうね。Divisionというのは軍隊用語で師団、ナポレオンが開発した部隊です。独立していながら、諸兵科連合の最小の部隊です。ここでは独立した部門という意味でしょう。 技術本部 https://www.bing.com/search?q=%E6%8A%80%E8%A1%93%E6%9C%AC%E9%83%A8+%E8%8B%B1%E8%AA%9E&form=EDNTHN&mkt=ja-jp&httpsmsn=1&refig=70c9e60d458146f5aeecb9817076e954&pq=gijutuhonnbu&sc=8-12&sp=2&qs=AS&sk=AS1
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
一般的な訳は無く、会社ごとに決めます。なので、会社内で統一して一貫性をもたせるほうが大事です。 私の会社では、部長が管理する部はDepartment、本部長が管理する本部はDivisionでした。海外の組織ではVice President (これも会社によって随分とレベルが違う)が管理する組織はDivisionとつけていましたが、もう一段階上で、日本の本部レベルの部門には Technology Center, Engineering Centerなどとつけていて、組織階層には関係しない名称でした。
- OnePunchMan
- ベストアンサー率23% (919/3935)
私の勤めている会社では、技術本部はTechnical laboratoryと言っていましたが、エキサイトの英語翻訳では、技術本部はTechnological head officeになります。
- Higurashi777
- ベストアンサー率63% (6218/9761)
「本部」はその会社によって呼び名が違うので、一概に「これ」とは言えませんが、他回答者様の例以外だと 「Technical Headquarters」「Technical Institute」「Technical Department」 等がありますね。 「技術開発本部」だと「Technical and Development ......」になります。 以上、ご参考まで。
- 中京区 桑原町(@l4330)
- ベストアンサー率22% (4373/19606)
Engineering Business division、Engineering divisionも使う ちなみに 部・・department 課・・section