• 締切済み

技術本部って英語は何

会社の組織に技術本部という部門がある。技術本部の英語の正しい表現は何ですか。

みんなの回答

  • ithi
  • ベストアンサー率20% (1972/9601)
回答No.5

leofly さん、こんばんは。 そうですね。Technology Divisionでしょうね。Divisionというのは軍隊用語で師団、ナポレオンが開発した部隊です。独立していながら、諸兵科連合の最小の部隊です。ここでは独立した部門という意味でしょう。 技術本部 https://www.bing.com/search?q=%E6%8A%80%E8%A1%93%E6%9C%AC%E9%83%A8+%E8%8B%B1%E8%AA%9E&form=EDNTHN&mkt=ja-jp&httpsmsn=1&refig=70c9e60d458146f5aeecb9817076e954&pq=gijutuhonnbu&sc=8-12&sp=2&qs=AS&sk=AS1

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.4

一般的な訳は無く、会社ごとに決めます。なので、会社内で統一して一貫性をもたせるほうが大事です。 私の会社では、部長が管理する部はDepartment、本部長が管理する本部はDivisionでした。海外の組織ではVice President (これも会社によって随分とレベルが違う)が管理する組織はDivisionとつけていましたが、もう一段階上で、日本の本部レベルの部門には Technology Center, Engineering Centerなどとつけていて、組織階層には関係しない名称でした。

回答No.3

私の勤めている会社では、技術本部はTechnical laboratoryと言っていましたが、エキサイトの英語翻訳では、技術本部はTechnological head officeになります。

回答No.2

「本部」はその会社によって呼び名が違うので、一概に「これ」とは言えませんが、他回答者様の例以外だと 「Technical Headquarters」「Technical Institute」「Technical Department」 等がありますね。 「技術開発本部」だと「Technical and Development ......」になります。 以上、ご参考まで。

回答No.1

  Engineering Business division、Engineering divisionも使う ちなみに 部・・department 課・・section