- ベストアンサー
たてまえ を英語で・・・
「たてまえ」とは日本人独特のものだと思うのですが、あえてこれを英語で説明、表現するとどういう風になるのでしょうか? たてまえを気にする必要がない、という文を作りたいのですが、たてまえ・・・ どなたか助け船をお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
たてまえ だけだと説明が難かしいし、不自然な表現になると思うので、「本音と建前」として、 "what we say and what we are really thinking" とするのが、簡単な表現だと思います。 "our words and our real intentions" という言い方もありますが・・・。
その他の回答 (1)
noname#6306
回答No.1
辞書によると professed intention となってますね。
質問者
お礼
ありがとうございます。 私も辞書で調べて説明したのですが、いまいち通じませんでした。 でもprofessed intentionではなかったのでもう一回トライしてみます。
お礼
ありがとうございます! ...what we are really thinking, which we call 'tatemae'... とかで代用しました。レポートだったんだけど何とか通じてくれるといいのですが・・・ 貴重なご助言ありがとうございました。