• ベストアンサー

たてまえ を英語で・・・

「たてまえ」とは日本人独特のものだと思うのですが、あえてこれを英語で説明、表現するとどういう風になるのでしょうか? たてまえを気にする必要がない、という文を作りたいのですが、たてまえ・・・ どなたか助け船をお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nana11
  • ベストアンサー率63% (7/11)
回答No.2

たてまえ だけだと説明が難かしいし、不自然な表現になると思うので、「本音と建前」として、 "what we say and what we are really thinking" とするのが、簡単な表現だと思います。 "our words and our real intentions" という言い方もありますが・・・。

lemsip
質問者

お礼

ありがとうございます! ...what we are really thinking, which we call 'tatemae'... とかで代用しました。レポートだったんだけど何とか通じてくれるといいのですが・・・ 貴重なご助言ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#6306
noname#6306
回答No.1

辞書によると professed intention となってますね。

lemsip
質問者

お礼

ありがとうございます。 私も辞書で調べて説明したのですが、いまいち通じませんでした。 でもprofessed intentionではなかったのでもう一回トライしてみます。

関連するQ&A