- ベストアンサー
日本語訳を教えてください!
はじめまして。英語を勉強し始めたばかりの者です。 最近やり取りを始めたアメリカ人のPen-palが居てるのですが、 その人に「I do not know which one I want to do yet.」は 日本語ではどう言うのかと質問されました。 それまでの話の流れは、その人が目指している職業や、 始めたい勉強の話だったので、私の推測では「したいけど、 まだできていない」みたいな意味なのかなと思ったのですが。。 ふさわしい表現がわかる方、教えて頂けませんでしょうか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
職業か、勉強の話しの流れであれば 以下のようでいかがですか。 自分でもどれをやりたいのかまだよくわかりません。 お互いに英語と日本語の教えっこをしながら、 coco2cocoさんが楽しく英語を身につけていかれますように。
その他の回答 (3)
- daisy_lamoo
- ベストアンサー率29% (85/285)
I do not know which one I want to do yet. の、日本語を、ペンパルさんが知りたがっている?ということですか? 「自分は、まだ、どちらを自分がやりたいのか、わからない。」 ということだと思いますよ。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 >I do not know which one I want to do yet. >の、日本語を、ペンパルさんが知りたがっている?ということですか? はい、そういうことです! 彼は日本語を勉強しているのです^^ 話の流れで、複数のやりたいことを挙げていたので、 おそらくdaisy_lamooさんがおっしゃっている訳が 適切だと思います!
- BG4
- ベストアンサー率18% (10/53)
まだ私がやりたいものがわからない・・・・?
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 No.1の方とは少し表現が違いますが、同じ意味ですね! どういう表現が一番ふさわしいのか選ぶのは難しいですね;
- sowut
- ベストアンサー率19% (5/26)
まだ自分のやりたい事が決まっていないんだ、 くらいですかね? いくつかやりたい事が挙がっているなら、 まだ迷ってる、的なニュアンスでしょうか。 自信はありませんが(^^;)
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 話の流れからして、おそらくそういう意味だと思います!
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 >自分でもどれをやりたいのかまだよくわかりません。 話の流れからして、おそらく彼はそういうことが 言いたかったのだと思います!納得です。 そのPen-palの人は日本語を勉強しているので、 お互いに高めていければなぁと思います!