• ベストアンサー

日本語訳をチェックしてもらえないでしょうか?

One afternoon, as I walked over the fields preparing to do my work, I found a car parked at the side of the road. 「ある日の午後、私は仕事の準備をしている畑を歩き回っているときに、道の端に車が止まっていることに気づいた。」 preparing to do my work が後ろからhe fields を後置修飾、to do my workがpreparingの目的語として不定詞の名詞的用法と考えました。 ですが preparing to do my work を分詞構文の付帯状況と考えて 「私が仕事の準備をしながら畑を歩き回っているときに」 と訳しても意味が通じます。 分詞の後置修飾、分詞構文の区別の仕方がよくわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 ~ingを「どう解釈するか」と言うときに、that is を~ingの前に入れて意味が通るかどうかで区別することが出来ます。 over the fields (that is/are) preparing to do my workと言う具合ですね。 これは意味を成さないですね。 なぜって、畑が準備しているわけではないからですね。 that is/areが通るということは関係代名詞の持つ後置修飾用法だからです。 つまり、その名詞が分詞の主語になりえるかどうか、と言うことでもあるのですね。 だからこそ、多くの文章ではこのthat is/areを省略してしまうのです。 この文章は通らないので、分詞構文だと私たちは判断するわけです。   これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

gjb514
質問者

お礼

質問に答えていただいて、本当に助かりました。また質問することがあると思います。その時もよろしくお願いします。

その他の回答 (2)

  • Bouquet12
  • ベストアンサー率42% (84/196)
回答No.2

preparingは分詞構文だと思います。分詞構文が表す意味には、時、条件、譲歩、理由、付帯状況、手段、結果などがありますが、副詞節や形容詞節の代りに分詞構文がよく使われます。 形の上からはどの意味で使われているのか判断は難しいものですね。 文章中で意味がつながるのか、内容の流れをフォローできるか、ということを考えながら訳して行きます。 この文を翻訳文のように訳すと 「ある日の午後、仕事の準備をしようと畑を歩いていたら、道端に1台の車が止まっているのに気づいた。」 訳はこんな風になるのではないでしょうか。 修飾か分詞構文かを見極めるには、#1の方の説明で良いと思います。

gjb514
質問者

お礼

質問に答えていただいて、本当にありがとうございました。

回答No.1

「仕事の準備をしている畑」では意味をなさないのではないでしょうか。「準備をしている…とき」という感覚なのかもしれませんが,分詞の後置修飾だとすると,「仕事の準備をしている畑」という意味になります。 そして,この場合 the fields which are preparing to do my work が成り立つことになり, the fields are preparing to do my work という文が内在していることになります。 「畑」が「準備をしている」の主語になるのはおかしいと思います。 分詞構文であれば,(be) preparing の主語は I walked の主語 I に一致するので問題ありません。 the man speaking English → the man is speaking (the man speaks) English が成り立つ the language spoken in Brazil → the language is spoken in Brazil が成り立つ のように,分詞の後置修飾の場合,修飾される名詞を主語にして,能動態か受動態の文が成り立つことになります。

gjb514
質問者

お礼

大変参考になりました。これからもよろしくお願いします。

関連するQ&A