• ベストアンサー

英訳してみました、お願いします

以下の文を英訳してみました。 手術をした人に対して『手術どうだった?』という質問に対しての答えです。 “麻酔をかける”という表現が正しく出来ているかが疑問です・・ 『右腕だけの麻酔だったので、先生が何をしているかも分かるし、何を言っているかも聞こえました。』 They only anesthetized my right arm, so I could tell what they were doing, and I could hear what they were saying.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

そのままでも十分通じますよ。相手はあなたが日本人だって知っているでしょうし、英語でのニュアンスがある程度分かればそれで大丈夫です。 自然な英語で書きたいというのであれば、They only anaesthetized...よりはI only had local anaesthetic on my armのように「私は局部麻酔だけ受けました」のほうがいいかもしれません。(もちろんThey only..... でも十分通じます!) >so I could tell what they were doing, and I could hear what they were saying. 局部麻酔だったために、医者がゴリゴリ骨を削ったり、手を引っ張ったりしているのが分かったのであれば、I could feel what they were doing(感じる)を使うのもいいでしょう。I couldは2回リピートしなくても、・・・・so I could feel what they were doing and hear what they were talking about. で十分です。

その他の回答 (4)

  • hirb
  • ベストアンサー率53% (56/104)
回答No.4

unmarriedmanさんの英文でも十分通じますが、アメリカ人はこんな風には言わないような気がします。。。(特に前半のThey only anesthetized my right arm) 以下の英文が参考になれば幸いです。 general anesthesia 全身麻酔 local anesthesia 部分麻酔 I was given (was put under) local anesthesia, so I was awake during the operation. I could hear what was being said and feel what was going on during the surgical procedure.

回答No.3

Gです。 こんにちは!! ansthetizedと言う単語はちょっと専門的な表現なのでこちらでは、局部麻酔と言う意味でlocal(local anestheticの略)と言う単語を使い、 It was just a local on my right arm. So I was able to know/see/tell what the doctor was doing and heard everything he was saying.と言う表現をします。 ここであえて、heardと言う表現をして「聞こえました」としました、was able toからつながってhearでもいいですよ。 先生がと書いてあるのでthe doctorと書きましたが、先生だけでなく看護婦も含まれているというフィーリングであればtheyになりますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

回答No.2

こんばんは。留学経験のある者です。 質問者さんの文正しいと思います。でも… Doctors have only anesthetized my right arm,so I could see what they were doing and hear what they were saying. このようにしたらより良いと思います。 いつ手術をしたか明確ではないので現在完了形Have+過去分詞を使う、はじめにDoctorと言った後でTheyと言う、分かるの表現をSeeで表す、I couldが二度出てきていますので二度目のI couldを省略する。細かいことですが僕ができるアドバイスです。お役に立てたならば嬉しいです。

回答No.1

このままでよいと思います。問題ありません。

関連するQ&A