- ベストアンサー
This is a really ~
また基本的なところで疑問に思ってしまいました。 This is a really great release. という文があったのですが、私が英作をするとしたら無意識に This is really a great release. と文法どおりやってしまいそうなのですが、この文にニュアンスの違いはあるんでしょうか? というか、別に↑の違い自体は「そーいうこともあるのね」で済むから いいのですが、こういう風にビミョーなところで柔軟な語順をとるもので注意しておいた ほうがいいものってありますか? こういうところが気になりだすたびに、延々と気になってしまうので・・・
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1) This is a really great release. 2) This is really a great release. 両方の文とも文法的には間違いはないです。 ただし副詞reallyが強調するものが1)ではgreat(形容詞)であり、2)ではis(動詞)になっています。 This is a great release. の文を強調したいときに、 greatを強調して「これは、"本当に!すごい"ものだ」と言いたいなら、1)のように形容詞の直前に置いて使うべきです。この場合は、eazyさんのご指摘のとおりveryやabsolutelyで置き換え可能です。 isを強調して(あるいは文全体と考えても可)、「"これがすごいものであること"は間違いない!」といいたいなら2)のように動詞の前後(一般動詞なら前、be動詞なら後)に置いて使います。(もちろん文全体を修飾するときには、文頭に置いたり、カンマで挟むのもOKです)この場合はindeed、truly、undoutedlyあたりで置き換え可能です。 実際はよくわかりませんが、私は"This is really a great release."のreallyは少し違和感があるので、私がこの意味で使うなら"This is truely a great release."を使うと思います。
その他の回答 (3)
- eazyurider1997
- ベストアンサー率41% (36/86)
重要なことではないのですがヒマなので補足(←仕事しろ、または寝ろ)。 「俺これマジですげえなと思ったよ。」 「俺マジでこれすげえなと思ったよ。」 「マジで俺これすげえなと思ったよ。」 「俺これすげえなと思ったよ、マジで。」 話し言葉でちょっとくだけすぎた文ではあるけれど、このうちのどれかが文法的に破格であるといえるでしょうか。いえないですね。置く場所によって伝わり方が若干違うだけ。でも、この4つの文の言いたいことは、学問的には「違う」といえるかもしれませんが、心理的にはまったく同じでしょう。私が気にしていないといったのは、つまりはそういうことです。副詞ってそんなもんだと思います。
お礼
>副詞ってそんなもんだと思います。 ってのは心強いですね。 まぁ慣れるためにも、副詞の位置をもう一回用法で場合分けして整理しとこうと思います。 ありがとうございました。 (お仕事お疲れ様でやんす。。)
- eazyurider1997
- ベストアンサー率41% (36/86)
eazyです。こんばんは。 こういうニュアンス的なことに私が口を出すのはあまり自信がないのですが……どっちも文法にかなっている、ということだけは答えられます。 文頭に置くことで全体的に強調するのか、動詞の直後に置くことで動詞の部分を強調するか、形容詞・副詞の直前に置くことでその部分を強調するのか、という違いが出ます。 上の文ではreallyはvery、下の文ではindeedに置き換えることができると思います(あくまでアバウトなニュアンスですが)。日本語に反映させたときには…私なら特に何も変えません。私の場合、 (1)文頭にある、または両サイドをカンマではさんで文の真ん中に置く→文全体 (2)動詞の直後→動詞 (3)形容詞・副詞の直前→その単語 をそれぞれ修飾している、とまず当たりをつけてから訳して、おかしいところがあれば修正する、というやり方をとっています。細かいところは気にしていません。気にかけるのは実際に向こうで生活する機会が訪れたらになるでしょう。
お礼
こんばんはー。お世話になります。 漠然と全体を強調するか、語レベルで強調するかなんですね。 でも訳出するときには問題なしと。分っかりました。 おなじreallyなのにveryとindeedのように分かれるのは 面白いですね。
- DOG-04
- ベストアンサー率35% (7/20)
This is really a great release. というのはおかしいと思います。とうゆう文法に基づいているのでしょう? reallyはgreatにかかるべきですし、really greatはreleaseにかかるべきでしょう。 This is a release.にreally greatを挿入しているわけで、really greatが離れるのはおかしいですね。
補足
あれ? This is really a lucky find. とか It's really a close call. とかとおんなじ構造ではないのですか? >どういう文法に基づいているのでしょう? 私の脳内文法に準拠しているのでしょう。
お礼
ニュアンスの違いが分かりました。 reallyとtruelyでも使い分けがあるんですねー。 副詞の位置ってコロコロ動くわりには一定のルールがあったりで、 いまだに難しいです。 ありがとうございました。