• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:what is thisでは通じないのはなぜ?)

what is thisでは通じないのはなぜ?

このQ&Aのポイント
  • スキンローションを購入したい時、パッケージの文字が理解できなくて困った経験がありますか?英語の「what is this」は実際に使えない表現なのでしょうか?
  • ネイティブの方にとって、「what is this」はどのようなニュアンスに聞こえるのでしょうか?日本語では「これは何ですか?」という意味ですが、英語では通じない場合があります。
  • 英語では商品を指し示して「what is this」を言うことが少なく、代わりに「what is this for」と聞くことが一般的です。なぜなら、「what is this」だけでは具体的な情報を得ることが難しいからです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

例えば、通りすがりの人にいきなり、明らかに誰でもテレビだとわかるものを指して「これは何ですか?」と聞かれたとしても、大抵の人は、他の何かと勘違いしているのか・・商品名(アクオスとか)を聞いているのか用途を聞いているのか、何なのか・・・何を答えていいかわからないと思います。 その方も表示や外観を見ればその商品が何かくらいはわかるだろうと思っていたのかもしれませんし、まさか「これは何に使うものなのか」という高度な説明をネイティブでもない東洋人から求められるとは思っていなかったので、気を利かせて「値段を聞いているのだろう」と判断したのでは。 確かに、いきなり事情も何も知らない人をつかまえて"what is this?"と言うのは、あまりにも漠然としています。いきなり結論を求めるのではなく、例えば I cannot see these letters. (What is this?) 「文字が読めなくなっているのだけれど(これは何なの?)」 等と事情を伝えた方が、相手も何を求められているのかを察し勝手に答えてくれるのではないかと思います。あるいは、まんま Is this skin lotion? とでも言うのが手っ取り早いかもしれません。

muitaua
質問者

お礼

なるほど、やっとわかりました! 確かに、いきなり商品を指差して「これ何?」と日本語で言われても、「何?って何が?」と聞き返したくなりますね。 「Is this a skin lotion?」と言えばよかった。今度から具体的に聞くようにします。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A