- ベストアンサー
しています と ことがある
日本語を習っているアメリカ人がチャットで以下のように言っていました。 でも、昨日は午前2時に寝ました。 彼女とチャットしていました Or would it be 彼女とちゃっとしたことがいる? I get confused about when to use shite imasu and koto ga aru/iru. 日本人である私はどうしてこれがわからないのか どこから説明して行ったらいいのかよくわかりません。 アメリカ人に対してこれをわかりやすく英語で説明する方法を教えてください。 お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 昨日は「お返し」をいただきありがとうございました。 でも、それを言われるにはまだ10年はやいです。 <g> こう説明してはいかがでしょうか。 Shite imasu means doing it now. So "benkyou wo shite imasu" means "I'm STUDYING now'. (Shita)koto ga aru means I have done it before. So "America de benkyou wo shita koto ga arimasu" means I HAVE STUDIED in US. So it shows that you have some experience on/with it. と言う感じかな。 文法用語を使いたいのであれば、Shite imasu is a progressive form, (shita) toki ga arimasu is a historical present perfect form.と言う事は出来ます。 実際にこれを言って理解できるかどうかは分かりません。 I think I know what you are saying but it's been s long time since I got out of school!!なんていわれるかもしれませんね、 日本人なら、それは進行形だよ、これ現在完了経験だよ、ですんでしまう事もあると思います。 つまり、相手がわかるような教え方がどれだけ大切かと言う事でもあると思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ありがとうございます。そのまま伝えたらよくわかったとのことで「私は日本に行ったことがあります」と応用もできたようです。ついでに「料理+した」「晩御飯+を+作った」という言い方も聞いてきました。 ところが「あなたは晩御飯を作ったことがある?」と聞くと「今日?昨日?」と聞きます。「今までに。have you ever made dinner?あなたは晩御飯を作ったことがある?」というと、 That's interesting... See I thought you meant 'have you made dinner today' But, I guess in Japanese you have to specify the length of time in which you are talking about とのことで、これ以上続くと私の方が混乱しそうでした。思えば私も日本語を全く知らないアメリカ人に知らずにこんな風な答えにくい質問をしているんでしょうね。