• ベストアンサー

英語の和訳に関しての質問です。

ちょっと長いですが、ご教授お願いします。 In American culture,informarity is important,but it certainry isn't a challenge to someone's authority to use his or him last name. It might be if one uses the first name when expected to use the family name. よいう文なのですが、私の訳は 「アメリカ文化では、形式にとらわれないことは重要であるが、彼や彼女のラストネームを使用することは誰かの権威を????」 「誰かがファミリーネームを使うことを予測したとき、起こりうるだろう。」 と共によくわからない日本語となってしまいます。 ご教授お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.2

> In American culture,informarity is important,but it certainry isn't a challenge to someone's authority to use his or him last name. 参照URLの8番使用で文章を宛がうと、意味が通じますが、如何ですか? In American culture, informality is important, but it certainly isn't a challenge to someone's obvious knowledge and experience to use his or her last name. > It might be if one uses the first name when expected to use the family name. 訳は別として、婚約者の父親(浦島太郎)に始めてて会ったときに、父親に『太郎さん初めまして』と言ったとすれば分かるでしょう。

参考URL:
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861587802

その他の回答 (2)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

>「アメリカ文化では、形式にとらわれないことは重要であるが、彼や彼女のラストネームを使用することは誰かの権威を????」 「アメリカの風土的価値観としては、格式ばらないタメ口を聞けるような関係が大切とされていますが、人を他人行儀に苗字で呼んだからといって、その人の威信をまだこちらは認めてはいませんよという態度をとったことにはなりません。」 >「誰かがファミリーネームを使うことを予測したとき、起こりうるだろう。」 「当然苗字で呼ぶべきような場合に名前で呼んだとしたらその人の威信を茶化したことになるかもしれませんね。」 以上、参考になれば幸いです。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

「ラストネームを使うことは、彼らの権威に対する挑戦ではない(権威を貶めるものではない)」 「(しかし)ラストネームを用いることが期待されている場合にファーストネームを使えば、問題となるだろう」

関連するQ&A