- 締切済み
customersは単数扱い?複数扱い?
私が、 "However, when the customers satisfy a prescribed condition, each bank does not charge them the cost as for preferential treatments." という英文を書いたところ、ネイティブの方に、satisfy をsatisfiesと添削され、以下のように説明されました。私は、"customers"は当然複数であり、したがって動詞も原型の"satisfy"とすべきと思ったのですが、"customers"はhe/she/itと同様の単数扱いなのでしょうか。どうかご教示お願いいたします。 「添削者の解説」 You will want to use satisfies for this. It is a little bit tricky, but for present tense of the word "satisfy" you will want to use satisfies when talking about a someone using a pronoun, name, or generic classification. Below I have a list of when to use satisfy, or satisfies. Pretty much every situation uses satisfy, except he/she/it. Customers, John, David, etc also will be treated like he/she/it. If you were saying the sentence with yourself as the subject you would say. "However, when I satisfy a prescribed condition..." so you would use satisfy. This can be used with other words that end with "fy". Like justify. I justify, you justify, he/she/it justifies. I satisfy you satisfy he/she/it satisfies we satisfy you satisfy they satisfy
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
現実の英語では a customer という単数を they で受けることがあります。 he では性の問題が出るというのもありますが、 単数でも a customer で総称的なら、代名詞は複数で受ける。 でも、この人は逆を行ってますね。 customers は複数になっているのに、三人称だから he/she/it で受けることになり、satisfies だと。 三人称なら何でも -s がついて、単数・複数を区別していないかのよう。 ネイティブと言ってもさまざま。 日本語ネイティブの日本人が正しい日本語を使うとは限りません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
英語圏の小学校に英語を教える先生がいるのは、ネイティブでも間違える人がいるからです。
- mywanderwall
- ベストアンサー率46% (14/30)
ネイティブがそう言うならそうなんじゃないですか?