添削をお願いします。
「daughter を日本語で言う場合、自分のdaughterなら、”musume"を使います。しかし、他の人のdaughterを指す場合、”musumesan"という言い方の方が好まれます。この方が自然です。」
To say own "daughter" in Japanese, we use "musume". However, when we say about other's daughter, we use "musumesan" preferably. This is better.
「wifeを日本語で言う場合は、自分のwifeなら"tsuma"を使います。しかし、他の人のwifeを指す場合は、”okusan"を使います。」
To say own wife in Japanese, we use "tsuma". However, we say about other's wife, we use "okusan".
「"musumesan" , "okusan"と言った方が、柔らかい印象になります。」
"musumesan", "okusan" give more soft image.
自分で訳すと、なんだかぎこちない文章になってしましました。
どなたか、もっとうまい訳に添削して頂けないでしょうか?お願い致します。
添削
When you mean your own "daughter" in Japanese, we use the word "musume." However, when you mean someone else's daughter, we use "musume-san" preferably, which sounds better to native Japanese.
試訳
In Japanese, the word daughter has at least two different words. If it is your daughter, the Japanese word is "musume," and if it is someone else's daughter, the word is usually "musume-san," which sounds more natural to native Japanese.
英語的論理展開を生かして訳してみました。
「wifeを日本語で言う場合は、自分のwifeなら"tsuma"を使います。しかし、他の人のwifeを指す場合は、”okusan"を使います。」
To say own wife in Japanese, we use "tsuma". However, we say about other's wife, we use "okusan".
「"musumesan" , "okusan"と言った方が、柔らかい印象になります。」
"musumesan", "okusan" give more soft image.
→残念ながら、この訳では意味が通じません。それから文頭は大文字にして下さい。giveの主語がわかりません。何がなぜsoftなのか分かるように訳す必要があります。
試訳
When we put "-san" like "musume-san" or "oku-san" at the end of a person, it gives a soft impression.
以上、ご参考になればと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます!!大変参考になりました!!