• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削をお願いします。)

日本語での家族関係の言い方

このQ&Aのポイント
  • 自分の家族を指す場合、daughterは「musume」、wifeは「tsuma」と言います。
  • 他の人の家族を指す場合、daughterは「musumesan」、wifeは「okusan」と言います。
  • 「musumesan」と「okusan」の方がより柔らかく印象を与えます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

添削 When you mean your own "daughter" in Japanese, we use the word "musume." However, when you mean someone else's daughter, we use "musume-san" preferably, which sounds better to native Japanese. 試訳 In Japanese, the word daughter has at least two different words. If it is your daughter, the Japanese word is "musume," and if it is someone else's daughter, the word is usually "musume-san," which sounds more natural to native Japanese. 英語的論理展開を生かして訳してみました。 「wifeを日本語で言う場合は、自分のwifeなら"tsuma"を使います。しかし、他の人のwifeを指す場合は、”okusan"を使います。」 To say own wife in Japanese, we use "tsuma". However, we say about other's wife, we use "okusan". 「"musumesan" , "okusan"と言った方が、柔らかい印象になります。」 "musumesan", "okusan" give more soft image. →残念ながら、この訳では意味が通じません。それから文頭は大文字にして下さい。giveの主語がわかりません。何がなぜsoftなのか分かるように訳す必要があります。 試訳 When we put "-san" like "musume-san" or "oku-san" at the end of a person, it gives a soft impression. 以上、ご参考になればと思います。

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!大変参考になりました!!

関連するQ&A