• ベストアンサー

英訳(仮定法?)

Everyone knew that meat went bad if you left it in the open air.And everyone,with the help of a microscope,could see the microbes in the meat. 恥ずかしい話ですがcouldの訳し方がわかりません。「~できるかもしれない」でいいですか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shibasaki
  • ベストアンサー率25% (33/127)
回答No.3

第1文も「knew」「went」で分かるように単なる過去形です。 従って、第2文も単なる過去形で「できた」という意味になると思います。 >everyone,with the help of a microscope,could see the microbes in the meat. 語順を換えてみると分かり易いですよ。 everyone could see the microbes in the meat with the help of a microscope.

その他の回答 (4)

  • darii
  • ベストアンサー率33% (4/12)
回答No.5

前後の文脈を拝見し、直接法過去であることが確実になりました。 顕微鏡発明は17世紀のレーウェンフックあるいはそれ以前のこととされており、当時、ロバート・フックの図録など顕微鏡は大ブームをおこしたように聞き覚えがあります。ですから、パスツールの19世紀には、顕微鏡は一般にも広く流布していたことでしょうし、科学者集団は当然もっていたことでしょう。 "everyone" という強い言葉が用いられていたことも私の誤解のもとでしたが、あとの "nobody" を言いたいがための伏線的表現として了解できました。

  • darii
  • ベストアンサー率33% (4/12)
回答No.4

No.2 です。No.2 のように回答した理由は、後者の文章が「(例文筆者にとっての)現在」の事柄に関わると判断したためです。 しかし、これはかなり偏った読み方でした。他の回答者の方のご指摘の通り、"could see" は直説法過去(「できた」)に訂正します。 ただし、仮定法の可能性が皆無ではないので、そう判断した経緯を簡単に書いておきます。 肉を放置すれば腐ることは原始時代の昔から知られていたことなので、第一文はそうした顕微鏡発明以前の古い時代のことと予断しました。 もし第一文がそうした古い時代のことをいうのであれば、顕微鏡を使うことはなかったので、第二文は仮定法過去完了の表現になるのが自然でしょう ("could have seen")。 しかし、そうなっていないので、後者の "everyone" は前者の "everyone" とは別で、第一文と第二文は時代的に断絶している、第二文は顕微鏡発明以後のはなしに展開していると考えた次第です。確かにこれは素直な読み方ではありません。 (なお、もし後者の "everyone" を近年の用法に従い代名詞 "(s)he" で書いていれば、前後の "everyone" が違うという可能性はありません)。 要点は、ここでの話がすべて(顕微鏡発明以後のはなしで)「現在」に関わる話ではないのであれば、直説法過去です。第二文が「現在」にも関係しているのであれば、仮定法過去の表現になります。

hide_m
質問者

補足

どうも丁寧な解説を、貴重な時間を割いてまで、有り難うございます。 私は一見して仮定法と思いましたのでdaniさんの回答が気になりました。 この文章の出所は高校2年のちょうど仮定法を習った頃の夏休みの宿題の長文殻です。 題名は Where Do Microbes Come from? 第一章はこうです。 Microbes excited *Louis Pasteur's interest.Everyone knew that meat went bad if you left it in the open air.And everyone,with the help of a microscope,could see the microbes in the meat.But nobody could be sure where the microbes came from.Old-fashioned scientists thought the bad meat was the origin of the microbes and all other explanations were nonsense.But Pasteur was not sure. *フランスの科学者、細菌学者。

  • darii
  • ベストアンサー率33% (4/12)
回答No.2

"Without" (~がなければ)を使った仮定法表現と同様です。 "with the help of a microscope" の部分に仮定 (if) が含まれていると考えれば(「顕微鏡の助けがあれば」)、基本的な仮定法表現として理解できます。 訳としては「できるだろう」くらいです。

hide_m
質問者

補足

どうもありがとうございます。でもあとの2回答と違っているので、どっちが本当かわかりません。

noname#11434
noname#11434
回答No.1

仮定法はこの文章の中には無いようです。Everyone knew (誰もが知っていた)の時点に揃えて訳すときれいに同時点の話として時制が揃っているようです。couldはこの場合「過去の能力」(~することができた)と訳すといいと思います。

関連するQ&A