- ベストアンサー
意味がわからない文章とは?英訳のお願い
- ネットの投稿サイトの文章で、辞書でも意味がわからない文がいくつかあります。その中でも特に「seconds later that was it.」のthatとitが不明です。
- 同じ道に住む小さな女の子が同じような経験をしています。彼女はわずか7歳で自分の父親に対して証言することになりました。
- 先日、彼は父親が弟を殴っている最中に割って入り、実質的に弟の命を救ったのです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.それが、最後だった。 leaveが場所を去るという意味なのか、死ぬという意味なのかはこれだけではわからない。 2.道の先に(住んで)いた女の子は、、、 住んでいたか、ただいただけなのかは前後関係によると思う。 3.(父と彼の兄弟の)間に入って、 4.昨晩私はルームメートたちと映画を見てリラックスしていた。私以外は、一緒に横になるガールフレンドをつれてきていた。 私が(彼らの状態)に一番地近づいたのはルームメートの犬が私を何回かマウントしようとした時だけだった。http://pet-dog.biz/shituke/mount.html
その他の回答 (1)
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
1. 「それが最後」というのは、慣用句的に使われていると思う。 http://ejje.weblio.jp/content/that+was+it マイケルジャクソンのthis is itも 「これがそれなんだよ」 「これで最後だ」 の両方の意味があったのだと思う。。 http://www.eigowithluke.com/2010/11/this-is-it/ なので、this はsaid bye it はかかれていないけど、last thing she did before leaving であると思います。 2.将来であれば、 The little girl went through the same things down the road. となると思います。 The little girl down the road であればgirlに対する説明と思われます。
お礼
追加回答ありがとうございました。 あの「This is it」もそういう意味だったんですね。 ご指摘いただいた辞書サイトも今後活用させていただきます。 理解できましたので、こちらで回答を締め切らせていただきます。
お礼
回答ありがとうございます。 >>1.それが、最後だった。 すいません、seconds later=2-3秒後 で、that=「それ(She layed there in pain till we arrived and said bye) it=最後 でしょうか。itが最後というのがよくわからないのですが。 >>2.道の先に(住んで)いた女の子は やはり「道の先」ですか。「将来いつか」ではないと思いましたが、日本語に訳すと意味がわかりにくい説明ですね。(通りの向こうとか、隣町とかならわかるんですが) 3.(父と彼の兄弟の)間に入って、 4.昨晩私はルームメートたちと..... 理解できました。ありがとうございました。