- ベストアンサー
VOA 仮定法過去完了
She said she could not have advanced this far in her career had she started out married with young children and frequent travel even made dating too difficult. 幼い子供を連れて結婚を始めていたならば、彼女の職業でここまで前進することができなかったであろう。そしてたまの旅行さえ日にち的に難しかったであろう。 (1)and以下がうまく訳せません。 (2)and以下がこの位置にあるのはどうしてですか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 まず最初のご質問ですが、 主語は frequent travel (頻繁な旅行)ですね。 文脈から「出張」と訳した方が自然だと思います。 そして make ・・・形容詞 で、「・・・を(形容詞)にする」 という意味になります。ここでは「dating を非常に困難にする」 といっています。このdating とは、男女交際、お付き合いのことです。 ですから直訳すると、 「頻繁な出張が交際すら非常に困難にする」 ですね。もうちょっと日本語らしくすると、 「頻繁にある出張のせいで、誰かと付き合うことさえとても難しい」 という感じだと思います。 原文ではmade と過去形になっていますが、これはshe said... との時制の一致かな、と思うので現在のこととして訳しています。 それから、2番目のご質問についてですが、私はこの文の構造を 次のように理解しました。 She said [that] she could not have advanced this far in her career [if] she had started out married with young children, and [that] frequent travel even made dating too difficult. 全体を訳すと、次のようになると思います。 彼女は、結婚して小さな子どもがいる状態で(仕事を)始めていたら、 ここまでキャリアを築くことはできなかったであろうし、頻繁にある 出張のせいで誰かと付き合うことさえとても難しい、と言った。 要するに、忙しくてデートさえできないような状態なので、結婚して 子どもがいたら、いまのキャリアはなかっただろう、ということだと 理解しました。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
「幼い子供を連れて結婚を始めていたならば」 という部分を、私は違う解釈をしました。 「彼女は、もしも自分が小さな子供を抱えた既婚者として仕事を始めていたら、今いるような地位にまで達することはなかっただろうし、そもそも頻繁に旅行していたのでデートすることさえむつかしかったのだ、と言った」 といった文であるように読みました。この部分だけから想像すると、この 「彼女」 は独身者である可能性が見えます。 and 以下が問題になるということが、ちょっと理解しかねますので、(2) に対する回答は保留します。
お礼
早々にありがとうございました。and以下についてその後理解できました。
お礼
madeの時制が理解できました。ありがとうございました。