• ベストアンサー

この1文を訳してください。

I was thinking it would be nice to meet you? Are you interested?の訳をお願いします。 would beで軽蔑的な表現になると聞いたことがあるのですが・・・素直に訳せばいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

初めまして。 would be はこの場合、軽蔑的な表現ではないと思います。私のざっと訳した直訳ではこうだと思います。 あなたに逢えたら嬉しいんだけど、あなたはどうかしら(会うことに興味ありますか)?

kiyopi-ko
質問者

お礼

kokoro0429さん 回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

ANo.3です。御礼のお言葉、嬉しいです。 >この文章のあとに、「I was thinking this weekend if you have time? 」と続きます これは多分ごく若い学生か何かの台詞ですね。以前の"I was thinking it would be nice to meet you?"もそうでしたが、こちらの文章も頭に浮かんだ想念をそのまま喋っている風です。「あなたが暇なら、今週末会えないかと思ってたんだけど」という意味ですが、喋り方は「考えてたんだけど今週末あんたヒマかな?」という感じですね。ま、日本にもこういう喋り方をする人はいますけど。

kiyopi-ko
質問者

お礼

Ageeさん 2度も回答ありがとうございました! おかげさまで、スッキリしました。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

私は単純に「あなたに会えたらいいんだけど…と思ってました」(過去形)だと解釈します。しかし、何故この文の最後に"?"が付いているのでしょう?タイポ(入力ミス)ですか?そうでないとすると、"(Did you think that) I was thinking it would be nice to meet you?"と、「あなたは、私があなたに会えたらいいんだけど…と思ってたと考えてるわけ?」という解釈することになります。 で、その後相手は急に現在形になって「あなたは私と会いたいの?」と問いかけています。 "would be"を形容詞と看做したら、"(I was thinking) it (形容詞) nice to meet you"となってしまい、itを受ける動詞(あるいはbe動詞)が無くなってしまいます。

kiyopi-ko
質問者

お礼

Ageeさん 回答ありがとうございました。 私も不思議に思っていたのです。「I was thinking it would be nice to meet you?」なぜ「?」が付くのか。 本では、この文章のあとに、「I was thinking this weekend if you have time? 」と続きます。 英語力がないので、ちょっと理解できなくて… 過去形だったり、現在形だったり…。 ご丁寧答えて頂き、ありがとうございました。

  • TAKEUSA
  • ベストアンサー率34% (47/138)
回答No.2

どう見ても仮定法に見えますが。 逆に軽蔑的に訳すとどうなるのでしょうか? 「あなたになんか会うとは」って事でしょうか? と言うより would-be (a) 自称・つもりの  の事を仰っているのでは無いかと推察いたします。 辞書で調べて見てください。軽蔑的な形容詞です。 would-be nice guy (ナイスガイ気取り)

kiyopi-ko
質問者

お礼

TAKEUSAさん 回答ありがとうございました。