- ベストアンサー
この1文を訳してください。
I was thinking it would be nice to meet you? Are you interested?の訳をお願いします。 would beで軽蔑的な表現になると聞いたことがあるのですが・・・素直に訳せばいいのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
初めまして。 would be はこの場合、軽蔑的な表現ではないと思います。私のざっと訳した直訳ではこうだと思います。 あなたに逢えたら嬉しいんだけど、あなたはどうかしら(会うことに興味ありますか)?
その他の回答 (3)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
ANo.3です。御礼のお言葉、嬉しいです。 >この文章のあとに、「I was thinking this weekend if you have time? 」と続きます これは多分ごく若い学生か何かの台詞ですね。以前の"I was thinking it would be nice to meet you?"もそうでしたが、こちらの文章も頭に浮かんだ想念をそのまま喋っている風です。「あなたが暇なら、今週末会えないかと思ってたんだけど」という意味ですが、喋り方は「考えてたんだけど今週末あんたヒマかな?」という感じですね。ま、日本にもこういう喋り方をする人はいますけど。
お礼
Ageeさん 2度も回答ありがとうございました! おかげさまで、スッキリしました。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
私は単純に「あなたに会えたらいいんだけど…と思ってました」(過去形)だと解釈します。しかし、何故この文の最後に"?"が付いているのでしょう?タイポ(入力ミス)ですか?そうでないとすると、"(Did you think that) I was thinking it would be nice to meet you?"と、「あなたは、私があなたに会えたらいいんだけど…と思ってたと考えてるわけ?」という解釈することになります。 で、その後相手は急に現在形になって「あなたは私と会いたいの?」と問いかけています。 "would be"を形容詞と看做したら、"(I was thinking) it (形容詞) nice to meet you"となってしまい、itを受ける動詞(あるいはbe動詞)が無くなってしまいます。
お礼
Ageeさん 回答ありがとうございました。 私も不思議に思っていたのです。「I was thinking it would be nice to meet you?」なぜ「?」が付くのか。 本では、この文章のあとに、「I was thinking this weekend if you have time? 」と続きます。 英語力がないので、ちょっと理解できなくて… 過去形だったり、現在形だったり…。 ご丁寧答えて頂き、ありがとうございました。
- TAKEUSA
- ベストアンサー率34% (47/138)
どう見ても仮定法に見えますが。 逆に軽蔑的に訳すとどうなるのでしょうか? 「あなたになんか会うとは」って事でしょうか? と言うより would-be (a) 自称・つもりの の事を仰っているのでは無いかと推察いたします。 辞書で調べて見てください。軽蔑的な形容詞です。 would-be nice guy (ナイスガイ気取り)
お礼
TAKEUSAさん 回答ありがとうございました。
お礼
kokoro0429さん 回答ありがとうございました。