• ベストアンサー

フランス語で信じてるを。。。

フランス語で『信じてる』か『待ってる』 を教えて下さいっ!!! あと『思いよ届け』ゃ恋愛成就みたいな 文もわかれば教えてほしいです。。お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

フランス語の動詞のフォームは一人称、二人称、三人称によって違いますので、だれが信じてるか知らなければなりません。 「私が信じてる」なら、"Je crois"か "J'ai confiance" でいいです。 「私が待っている」なら、"J'attends"か"Je t'attends" (あなたを待ってる)になります。 後は。。。"Je t'envoie tout mon coeur." 「あなたに心を全部送っている」という意味です。

nqrum1
質問者

お礼

とっても参考になりました。 ありがとうございます!!好きな人のことを 信じてるというのであれば、また少しかわりますか? よかったら教えて下さい♪

その他の回答 (3)

  • Amano1444
  • ベストアンサー率43% (7/16)
回答No.4

「(あなたを)信じてる」の直訳は je te fais confiance が当てはまると思います。 でもこの場合、誰かに何かを任せて、「頼んだよ!」って時などに使われるほうが多いかな。 また、真実を言っているかどうか、など疑いがあるときの「あなたを信じている」だと、Je te croisなどもあります。 だから、下に出てるように、Je t'attendrai(あなたを待ってるわ)が一番意味的にいいと思いマス。 Saches que je t'aime tres fortなら「私は本当にあなたのことが好きだからね。(知っといてほしい)」って意味、とか、 Je suis avec toi(私はあなたの味方よ、みたいな。英語でいうI'm by your side)などもいいんじゃないですか?

回答No.3

こんにちは、フランス語を何年も勉強していますが・・・ 「信じてる」や「待っている」といった恋愛成就の意もこもった表現は人それぞれなので、ちょっとむずかしいですね・・・。 ちなみに信じてるだと、「あなたを信じている」:Je te fais confiance.ですね。また「あなたを待っている」は Je t'attends.です。しかし、これは簡単に訳したもので、恋愛成就といったかたちで使うことはあまりないと思います。 「思いよとどけ」に近い意味であれば、”Je voudrais que tu saches mes sentiments envers toi"(君に対する私の気持ちを知ってほしい)といった文章を以前に小説で読んで感動しました(個人的ですみません・・・)

  • noelle
  • ベストアンサー率21% (60/279)
回答No.2

あの、「何を」信じてるのか、「何を」(誰を)待ってるのか、目的語がないと文が作れませんが。。。 相手も親しいか、そうでないか、で違います。 どういう場面で必要なんでしょうか。一般的な文脈でよいですが。 昔のシャンソンで'' J'attendrai'' というのがあったと思いますが、(待っているわ)これは逃げた恋人を待っているけど、でも帰ってこない(と思われる)歌なんですよね。。。

関連するQ&A