- 締切済み
日本語をフランス語にお願いします
日本語の文をフランス語にしたいのですが、いまいちよくわからないので よろしくお願いします。 ※この問題は使用者にどのような影響をもたらすでしょうか。 この文をフランス語にしたいです。お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- PunPiPon
- ベストアンサー率43% (42/97)
色々な言い方があると思いますが、原文に忠実に従えば、例えば: Quel(s) impact(s) ce problème donnera-t-il aux utilisateurs ? かなと思います。 「影響を与える」という意味で使われる《 affecter 》は「悪影響を与える」意味で用いられます。 ですから、質問者の方が「この問題は使用者にどのような(悪)影響をもたらすでしょうか。」と問いたければ、#2の方の回答のように《 Comment ce problème peut-il affecter l'utilisateur ? 》または《Comment ce problème affectera-t-il l'utilisateur ? 》でもいいと思います。 無論、#3の方の回答もまったく正答であると思います。
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
ariari223 さん タイプミスの修正です 正:Comment ce problème peut il exercer ~ 誤:Comment ce problème peut-t-il exercer ~ 失礼いたしまた お許しください
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
ariari223 さん はじめまして ご質問のフランス語訳は、 主語を『この問題』とするか それとも『使用者』にするか それで二通りになります 前者: ● Comment ce problème peut-t-il exercer une influence sur l'utilisateur? 後者: ● Comment l'utilisateur se laisse-t-il influencer par ce problème? 『どのような~』を『どのように~』と置き換え 仏訳を紡げば、よろしいかと凡慮です。。。
お礼
ありがとうございました!参考にさせて頂きます!!
- Quazel
- ベストアンサー率0% (0/0)
私の試し: Comment ce problème peut-il affecter l'utilisateur ? De quelle manière ce problème peut-il affecter l'utilisateur ? Quels peuvent-être les effets provoqués à l'utilisateur ?
お礼
ありがとうございました!参考にさせて頂きます!!
- kokemushi
- ベストアンサー率52% (115/220)
フランス語は得意では有りませんが、 Qu'est-ce que ce problème affecter l'utilisateur. 他の方の回答も待ちましょう。
お礼
ありがとうございました!参考にさせて頂きます!
お礼
丁寧に教えて頂きありがとうございました!もっとフランス語勉強します!