- ベストアンサー
フランス語に訳してください
次の一文をフランス語に訳してください。 「天使は いつでも 微笑を 忘れない」 もしくは 「天使の 微笑を いつまでも 忘れない」 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
2つの文は意味が違うと思うのですが・・・ 「天使は いつでも 微笑みを忘れない」だと L'ange n'oublie jamais sourire.かな。 直訳すると 天使は微笑むことを忘れたことがない。 になるけど。 そして、「天使の 微笑みを いつまでも 忘れない」だと Je n'oublie jamais le sourire de l'ange. ではないでしょうか。 これは、私は天使の微笑みを決して忘れない となるとおもいます。
その他の回答 (2)
- arnaud
- ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.2
残念ですが、全回答者の L'ange ne jamais oublient pas sourire はちょっと違うと思われます。 文の構成及び単複称が違うと思います。 同じ単語を使って書くなら L'ange n'oublie jamais de sourire かな。手元に辞書がないので残念ながら確認できません。 ともかく上のは違うと言うことでアドバイスです。
質問者
お礼
ありがとうございます。 皆さんの優しさに 心より感謝いたします。
- 53710
- ベストアンサー率27% (3/11)
回答No.1
天使は いつでも 微笑を 忘れない L'ange ne jamais oublient pas sourire かな~? ちょっと自信なし。
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。 ご指摘の通り 二つの文章は 意味が異なっていて 上の文章は 娘の生前のいつもの姿で 下の文章は 私達家族の想いです。 フランス語を専攻していた娘へのメッセージとして刻みたく 投稿していました。 お礼が遅くなり 大変失礼しました。