• ベストアンサー

フランス語で「~もらう」

“着てはもらえぬセーターを寒さこらえて編んでます” この文のフランス語訳に悩んでいます。 どなたか、フランス語の得意な方、力を貸してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

NO.1の回答者の論理の進め方は素晴らしいと思います。日本語→外国語という直線的な流れで翻訳は難しい場合が多いと思います。。NO.1の方のgoogleの翻訳文はこんなものだろうと思います。この中で気になった点は時制が過去になっていますが今回は現在形だろうなと思われる点、最初はあなたをvousと表現していますが、最後ではtuとなっている不整合、またこの場合の私が女性なの”tout seul"が”toute seule"だろうと思われる点ぐらいです。

その他の回答 (2)

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.3

Malgré le froid, je tricote ce pull pour vous tout en sachant que vous ne le porterez jamais.

回答No.1

フランス語は出来ませんが私の出来るスペイン語訳をするならまず歌詞を外国人に分かるように改めます。 日本語はあいまいな表現を好む言語です、特に歌謡曲は心で聞くものなので文法無視、倒置のオンパレードです。そのままでは欧米語に訳しても通じないでしょう。 「北の宿」の主人公は失恋して旅に出た女性と思われます。安宿の暖房もない寒い部屋で別れた彼を想いながら、彼にあげようと編み始めていたセータをもう着てもらえないと分かっていながらつい編み棒を手にしていた・・・ 「暖房もない部屋であなたに着て貰えることはないと分かりながら、あなたを想いながらセータを編んでいます」先ずスペイン語に訳してからgoogleでフランス語に訳しました。精度は分かりませんが、日本語からの訳よりはいいのではないでしょうか。ヒントになれば幸いです。文法的な細かいミスは訂正してください。 スペイン語訳 Sabiendo que tú nunca te vestirá de este jersey、 sigo haciéndolo sola en un cuarto de hotel sin calefacción te extraño mucho. スペイン語⇒フランス語(google) Sachant que vous n'avez jamais porter ce maillot, J'ai encore le faire tout seul dans une chambre d'hôtel sans chauffage Tu me manques tellement.

関連するQ&A