• ベストアンサー

フランス語でなんていいますか?

こんにちは。 サイトの名前を考えていて 「同じ空の下」か「離れていても」という 2つに絞ったのですが、 これをフランス語にしたらどんな文になりますか? 日本語みたいに簡単ではないと思いますが、 遠距離の彼との事についてのサイトなので これだけでは文が作れないと言う場合に 単語を付け加えていただいても構いません。 他にいい文章もありましたら 教えて下さい!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • prusaku3
  • ベストアンサー率73% (56/76)
回答No.3

<Bien qu'on (あるいはBien que l'on) s'eloigne (eloigneの最初のeの上にアクサンテギュウ')>では、むしろ心理的な別れを意味してしまうので、 <Bien qu'on soit loin>というほうが、地理的な距離を表現できます。 Bien que loin de toiはもっとすっきりしていいのではないでしょうか。 「Paradoxal systeme」というLaurent Voulzyの、なかなかロマンチックな歌の歌詞で、 <Bien que loin de toi, je suis tout contre toi.> というのがあります。「離れていても、心はひとつ。」 (これはちょっと意訳で、直訳すると「離れてはいても僕は君のすぐ傍にいる」となります) 同じ歌のなかに <Tous les departs reserrent les coeurs de ceux qui se separent.>(departsとseparentのそれぞれ最初のeにアクサンテギュウ'。) 「離れるほど深まる愛(心はより強く結びつく)」というのもありますよ。

gamemini
質問者

補足

こんばんわ。 ご丁寧にありがとうございました^^ Laurent Voulzy・・・聞いてみたくなりました。 使わせていただきます。 >><Bien que loin de toi, je suis tout contre toi.> >>というのがあります。「離れていても、心はひとつ。」 >>(これはちょっと意訳で、直訳すると >>「離れてはいても僕は君のすぐ傍にいる」となります) これは女の私が使っても、大丈夫なのでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • prusaku3
  • ベストアンサー率73% (56/76)
回答No.4

もちろんです。歌っているVoulzyが男性なのでつい「僕」と訳してしまいましたが、英語と同様、フランス語の一人称単数のJeには男性・女性の区別がありませんし、この文<Bien que loin de toi, je suis tout contre toi.>の中には性数一致させるべき語はないので、大丈夫。男女どちらでも使える言葉です。

gamemini
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました^^ 了解です♪使わせていただきますね♪

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#27172
noname#27172
回答No.2

「離れていても」は直訳すれば "Bien que l'on se s'eloigne"になりますが、少し捻って "En surmontant la longue distance"(遠距離を乗り越えて)はどうでしょう。

gamemini
質問者

お礼

こんばんわ。 素敵な文をありがとうございました^^ 参考にさせていただきます!!!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • garamond
  • ベストアンサー率53% (1119/2111)
回答No.1

「同じ空の下に」は sous le meme ciel でいいのではないでしょうか。 ただし、「meme」の2字目の「e」の上には「^」が付きます。

gamemini
質問者

お礼

久々にここを見てみたら、忘れて こちらだけお礼を書いてなくて・・・ もう、読まれてはいないと思いますが・・・ 本当におそくなって申し訳ありませんでした。 ありがとうございました!! 大変参考になりました^^

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A