• 締切済み

フランス語で

フランス語で風がはいっているお勧めの文はないでしょうか?  ぜひ、教えてください

みんなの回答

回答No.3

お約束通り、少し長めのを 哲学がお好きなら Le temps, c'est un peu comme le vent. Le vent, on ne le voit pas. on voit les branches qu'il remue. la poussiere qu'il souleve. Mais le vent lui-meme, personne ne l'a vu. *時間と風、奇妙な共通点があるものです。 恋に恋焦がれるなら L'amour c'est comme la meteo les previsions s'averent souvent fausses et un simple coup de vent suffit a tout changer... *昔から、ふとしたことから恋に落ちますから。 この二つが賢慮として、お気に入りです。

noname#20142
noname#20142
回答No.2

これはどうでしょうか。 ポール・ヴァレリーの Le vent se leve ! …… il faut tenter de vivre ! (leve の最初の e はアクサン・グラーヴ)                  風が立った! 生きようとしなければ! 堀辰雄の「風立ちぬ、いざ生きめやも」で有名ですね。

anmna
質問者

お礼

ありがとうございます! 初めて質問をしたのですが、2つも回答が返ってきて うれしいです またお気に入りの文なども教えてください★

回答No.1

はい、フランス語で、風(vent)ですからヴァンヴァンとお勧めの文は、舞い上がってきます。(フランス語既習者とお見受けしますので、詳訳は取り合えず省きますが、必要であれば、補足して下さい。アクサンは省略でお許しを)  Etre dans le vent, c'est avoir le destin des feuilles mortes. *etre dans le vent の二重の意味(風の中に佇むと流行の真っ只中にいる)に味がある。流行って儚いですから。   Les souvenirs sont du vent, ils inventent les nuages. *東風に誘われて旅立つ人もいれば、そんな和風で思い出が脳裏をよぎり、追憶に浸るのでしょうか。  Le vent n'a pas d'odeur... Il en apporte, eventuellement. *薫風との言葉がありますが、心の有り方で、香りがあるのでしょう。   La litterature ne sert a rien. A rien. C'est comme un petit vent qui passe. *これはなんとの失礼ですと思わせるのが良いです。 le petit ventのdouble sensを嗅いで下さい。   L'arbre devient solide sous le vent. *疾風は剄草を知るでしょうか、もまれて成長です。   L'arbre eleve attire le vent *最後に、出る杭は~とでも訳したくなります。 短文をお示ししました。ご要望があれば、長文も有ります。

anmna
質問者

お礼

たくさんの文をありがとうございます! 色々知っておられるのですね とても参考になりました。 またお勧めの文など、ありましたら 教えていただけるとうれしいです☆