• ベストアンサー

give me a time??

(もうサンプルは出荷されましたか?もしまだ出荷されていなければ、)Can you gime a time when it will be shipped? というメールがきました。 "give me a time"を「時間をください」という意味で読んでいましたが、前後の文からのつながりを考えると「時間(出荷日)を教えてください」がしっくりくるのですが、、、どうなんでしょうか?「時間をください」で"a time"はありえませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

質問者さんの理解されているとおり、 Can you give me a time?は 「出荷日を教えてください」の意味です。 Can you give me some time? Give me time, please! 上の2文ですと、「時間を下さい」となります。冠詞が入るかと入らないかによって意味が変わってきます。 この分をネイティブの人が書いたならa timeを「時間を下さい」と言う意味で使った確率はゼロだと思われます。

punpuibkk
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます! やはりそうでしたか・・。 冠詞が学生時代からとっても苦手でいまだに"a","the", "冠詞無し"の判断がつきません。 "Do you have the time?" "Do you have a time?" "Do you have time?" とかですね・・。 中高の文法書からまた始めた方がいいかもしれないです。

その他の回答 (1)

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

ヨーロッパの得意先が "Please quote the following items and lead the time"(下記商品の見積もりと納期頼む。) ============= と言って来たことがあります。  その時、「納期を知らせ。」の表現方法の一つを知りました。 "give me a time" も同じ意味でしょう。

punpuibkk
質問者

お礼

hakkoichiuさんまたまたありがとうございます! "lead the time"という表現もあるのですね。 実務で使えそうです。 ありがとうございました。

関連するQ&A