- ベストアンサー
When the time is ripe, の訳
When the time is ripe, be bold and go fore it! I'll stand by you. 訳が気が熟したら、大胆に突き進むんだ。僕がいつもそばにいる。 となっていますが、1文目も未来系でWhen the time will be ripe ではないでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「時や条件を表す副詞節の中では、未来形は使わずに現在形で代用する」 こういう法則があるので、上記の文は正しいです。 When I see you tomorrow, I'll tell the truth. (明日お会いする時には、本当のことをお話しましょう)
その他の回答 (2)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2
これは”条件”なので、時制は関係ないんです。 私もこういう説明しか出来ません。失礼・・・
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1
文法的な説明は苦手なので、結論だけ述べますが、原文で正しいです。1文目を未来形にする必要はありません。 この手の文例はいくらでも作れます。例えば、 When the sun comes out, we will go to the beach. 陽が出てきたら、浜辺に行こう。 When my daughter becomes 21, we will have a big party. 娘が21歳になったとき、盛大なパーティを開きましょう。 ではでは。
お礼
学生時代の文法を思い出しました。ありがとうございました。