• ベストアンサー

When the time is ripe, の訳

When the time is ripe, be bold and go fore it! I'll stand by you. 訳が気が熟したら、大胆に突き進むんだ。僕がいつもそばにいる。 となっていますが、1文目も未来系でWhen the time will be ripe ではないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petunia
  • ベストアンサー率38% (455/1197)
回答No.3

「時や条件を表す副詞節の中では、未来形は使わずに現在形で代用する」 こういう法則があるので、上記の文は正しいです。 When I see you tomorrow, I'll tell the truth. (明日お会いする時には、本当のことをお話しましょう)

iphone1207
質問者

お礼

学生時代の文法を思い出しました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

これは”条件”なので、時制は関係ないんです。 私もこういう説明しか出来ません。失礼・・・

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

文法的な説明は苦手なので、結論だけ述べますが、原文で正しいです。1文目を未来形にする必要はありません。 この手の文例はいくらでも作れます。例えば、 When the sun comes out, we will go to the beach. 陽が出てきたら、浜辺に行こう。 When my daughter becomes 21, we will have a big party. 娘が21歳になったとき、盛大なパーティを開きましょう。 ではでは。

関連するQ&A