• ベストアンサー

英文つくりました。ご意見頂けると助かります。

海外通販で商品を注文したのですがいつまで経っても出荷されず、理由もおしえてくれず、カードの請求だけきています。こんな内容で以下の通り英文つくったのですが、間違っているとか、こうした方がいいとかご意見頂けると幸いです。 ・何故、私のオーダーは出荷されないのですか?私は長い間待たされていますので出荷されない理由をキチンと説明してください。出荷されていないにも関わらず○月○日にカード会社に請求が来ています。請求するのであればすぐに出荷してください。いったいいつになったら出荷できますか? Why is not my order shipped? I am kept waiting for a long time. Please explains clearly the reason that is not shipped. My credit card has been charged at ○/○ but the product has not shipped yet. Please ship it at once if you charged it. When can you ship it?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Super san, いろいろ書き方があります。 お急ぎのようなので とりあえず こういうときは 大人の文章で書いたほうが 子供っぽいような書き方よりは効果があります。 それは日本でもどこでもおなじですよね。 子供っぽく書いたら ばかにされてだめなのです。 ただでさえ 出荷しない相手です。 そういう相手に 「どうして出荷されないのでしょうか?」 なんて聞いても 大体答えが返ってくるか心配です。 英語的には i kept waiting か i am waiting かどちらかでしょうが、 ほかは大体問題ないですし 意味は通じていますが ここはびしっと言ってください。 I'm writing this mail as I have not recieved the ordered goods. ( このあとに ITEM #があれば書く。) As of Oct 15th (koreha tekito na date desu) my credit card has been charged 200$ for purchasing your item. However, I have not recieved the goods nor heard from you any explanation for such a long delay in shipping. 私だったらば いつ出荷されたか聞きますけど それはいらないのかしら。 出荷されてないというのはわかっているのですか? I would like to know when, how and from where you shipped the goods so we can both track the goods. when: the date you shipped how: by what means, priority mail, surface mail, etc. where: which post office とします。 いつ どのように (たとえばPRIORITY MAIL なのか ) そしてどこから (これはどこのポストオフィスからか)などの情報を得たいと思います。 もし確実に出荷されていないのであれば そのように誰かから聞いたか したのならば I was told my goods have not been shipped yet. I would like to know the reason for this delay as you have already charged my credit card. とします。    If the goods have not been shipped yet, kindly send it ASAP.  Waiting for your reply. などですね。 もう少し詳しくわかれば もうちょっと具体的になるかもしれませんが とりいそぎです。  こういう苦情レターは だいたいこんな感じで 事実を書く。 大人の文章で書く。 段落はわけて見やすく書く。 などが基本です。 がんばってね。

super1103
質問者

お礼

大人の文章を書こうとして書けるほど英語力がないので、すごく助かります。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • puchi555
  • ベストアンサー率65% (59/90)
回答No.2

先日のご質問と関連しているのでしょうか?お察し申し上げます。 去年、私もアメリカからネット注文した商品がなかなか届かず、商品到着の1ヶ月前に先に商品代金がカード会社から請求されたという残念な経験があります。商品の到着は、注文した日からなんと、3ヶ月経っていました。高額でも無く、急ぎの物でも無く、腐ってしまう物でも無かったので良かったのですが。日本の誇る郵便や宅急便システムと比較すると、どうしてもアメリカは商品代金そのものが安くても、送料と日数が侮れない、というのが一般的な私の印象です。残念なんですけれど。 そこで、私なりに考えてみましたが、もしかしたら、取引先のほうで出荷の連絡を忘れていたかも知れません。出荷したのに、輸送にものすごく時間を要していることもありえます。(私の場合がそうでした。)そうであるかもしれない、と善意に解釈したと仮定して英文を考えてみました。 We placed an order for ( 商品 ) on ( 日付 ) . Unfortunately, we haven't received our purchase yet, but our credit card has been debited. Could you investigate this and inform us of the details as soon as possible including the shipping number and handling company? We look forward to a reply at your earliest convenience. 最後から二文目はクエスチョンマークを消しても大丈夫です。 その場合、普通の疑問文でなくて、疑問文の形をとった、明らかな命令文となります。最後は、at your earliest convenience(ご都合つき次第)と一見やんわり見えますが、実際は心理的に脅し文句ほどの威力を発揮します。早急にご回答下さい、という強い表現にしてみました。ganbatteruyoさんのご意見が頂けると安心確実ですけれど。 良いお返事が届くことをお祈りしています。早く商品が届くとよろしいですね。余談ですが、質問者さんのHNは、スーパー良いオッサンとお読みすると勝手に思っているのですが、親しみのこもった素敵なお名前ですね!

super1103
質問者

お礼

at your earliest convenienceとはそういう事ですか。これは使えますね。ありがとうございます。ニックネームの件はよくお分かりになりましたねー。いやいや、参りました。

関連するQ&A