• ベストアンサー

ライティング中-この文に自信がありません

TOEFLのライティングを、練習しております。一番苦手な分野でして、今も、ふと、こういう文が書けなくなりました・・・。今更なレベルの質問と承知しつつ、皆様のアドヴァイスをお願いいたします。 私は、健康維持のためにフィットネスクラブに行っているのですが、その理由(マシーンジムを使う理由)として、「自分の体の最も衰えている部分を、効率よく鍛えることができる」という趣旨を書きたいのです。 We can efficiently train the body parts of our bodies of which we are especially concerned about the decline. と、書いてみたのですが、あっているのでしょうか???入れ子型の文章は、コツがつかめず、まだまだ不安です。でも、TOEFLの後、留学したいなら、文語的な表現も理解しておいた方がいいですよね。 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Kaz-N20ez
  • ベストアンサー率30% (56/184)
回答No.1

気になったこと、思いついたことをいくつか書きます。 1. the body parts of our bodies、"body"が重複しています。 2. 「文語的な表現」をお望みのようでしたので、主語は"we" よりも、"it" のほうがそれらしいと思います。 3. 「もっとも衰えている部分」は、その人の体の中でも、ある「特定」の部分ですから、"body part" の修飾語(っていいますか?)に"specific"を補ってはいかがでしょう? 英語は日本語と違って後から説明が付きますから、説明が付く前に何か形容詞などで補っておくと言いたい事が伝わりやすくなるような気がします。("especially concerned"と心配していることを強調されてましたが、どこをどう鍛えるかということを伝えたい文章なので、どこの部分かを強調させる方が効果的だと思います。) 4. "deline"も何の衰えなのか明確に書いたほうが、より「文語的」な文章になるように思います。 で、こんな風に作ってみました。 It is an efficient way to train specific parts of your body where you concern about decline in its strength. 完璧ではないと思いますが、ご参考になれば幸いです。

bonnybee
質問者

お礼

すごいです・・・。ありがとうございます! parts の関代は where を使えばよかったのか・・・ えーっ実は、私の運動の実態は、プヨっと出た脂肪を引き締めるためにやってると言うもので、恥ずかしくて、何の衰えかを無意識的にぼかしたかったのかもしれません。不器用と言うか・・・はなから、書かなければいいんでしょうか。こんなネタ。あと、「心配する」の concern は、受身ではいけないでしょうか?

その他の回答 (3)

  • Kaz-N20ez
  • ベストアンサー率30% (56/184)
回答No.4

No.1の者です。 concern、間違えてました。ごめんなさい。 where you are concerned ですね。 No.3の方、私はネイティブではありませんから・・・。 出来るだけ質問者の方の使った単語を使って作り直してみました。それ以外の言葉の使用については、説明を入れさせていただきました。 いろいろな言いかたがありますね。勉強になります。

bonnybee
質問者

お礼

解答後も、チェックして下さって、有難うございます! へッポコな私の文とリクエストを精一杯汲んで下さり、感謝です。とても勉強になりました。

  • NYC10017
  • ベストアンサー率47% (21/44)
回答No.3

#1さん、一寸堅苦しいっ!ご質問者は、第一人称でお書きのようです。又、ご年配の方で無い限りdecline in its strength は一寸キツイ訳かも知れません。 These fitness machines allow me to target the parts of my body that need exercising. がもっとスムーズでネイティブらしい訳だと思います。

bonnybee
質問者

お礼

なるほどー。かっちり述べてるようで、(ちと品を落とすf^^;)ディティールをさらっとナガす、そういう英語の書き方もあるんですねー。 質問時は、言葉足らずで、申し訳ありません。前後の文もお見せできず、人称も指定なしという、曖昧さ。でも、回答者様の文、目からウロコでした。ありがとうございます。

回答No.2

アリゾナ大学の学生です。 No.1さん、完璧だと思います。ネイティブの作ったセンテンスのように、自然です。 質問者さんのセンテンスは、丁寧すぎ(ちょっと遠まわし)かな。「日本語から英語に訳した」と言う感じがちょっと出ています。 TOEFL、頑張って下さいね!

bonnybee
質問者

お礼

ありがとうございます。がんばります!