• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英文の添削を願いします。hon)

Japanese Politeness: Understanding the Hidden Meanings

このQ&Aのポイント
  • Discover the hidden meanings behind Japanese politeness
  • Understanding the cultural nuances of declining offers and invitations in Japan
  • Unveiling the challenges foreigners face in deciphering Japanese intentions

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 《語句の添削・変更案》、《添削文まとめ》、《訳文》の順に列挙します。 語句の添削・変更案 *When we Japanese people decline an offer or an invitation→When we Japanese people decline an offer or an invitation from others「我々日本人は、他人の申し出や招待を断るとき」。 *to be considerate of others' feelings→to be considerate of their feelings「相手の気持ちを慮って/慮るために」。 *and vice versa→(and vice versa, which means they also do the same)「(逆も同様、つまり、相手も同じことをする)」。 *It is easier for us to distinguish our true intentions and words→It is not difficult for us to distinguish its true meaning by the atmosphere「我々にとっては、雰囲気からその本当の意味を識別することはむずかしくはない」。 *but it would be very difficult for foreigners to understand those of us→but it would not be so easy for foreigners to understand "the hang/knack"「外国人にとってはその「こつ」を理解することは容易ではないだろう」。 添削文まとめ ⇒When we Japanese people decline an offer or an invitation from others, we often reply "yes" when we actually "no" to be considerate of their feelings, and vice versa (which means they also do the same). For example, even when we say "yes" to you when invited to a party, our "yes" could mean "no" at times. It is not difficult for us to distinguish its true meaning by the atmosphere, but it would not be so easy for foreigners to understand "the hang/knack". 訳文 =我々日本人は、他人の申し出や招待を断るとき、しばしば、実際は「いいえ」なのに相手の気持ちを慮って「はい」と返事をすることがある(逆も同様、つまり、相手も同じことをする)。例えば、我々がパーティに招待されて「はい」と言う場合でも、我々の「はい」は時折「いいえ」を意味することがあり得る。我々にとっては、雰囲気からその本当の意味を識別することはむずかしくはないが、外国人にとってはその「こつ」を理解することは容易ではないだろう。

konan3939
質問者

お礼

分かりやすい回答ありがとうございます。

関連するQ&A