• 締切済み

英文がよくわからないので誰かわかる方教えて下さい。

we still have only the most general understanding of the life systems on which we have been experimenting ─whether our own bodies or Earth’s atmosphere. 単語は調べたのでなんとなく意味はわかるのですが、on whichのところ が文法的にどうなっているのか全然わかりません。どう解釈すればいん でしょうか。

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

We still have only the most general understanding of the life systems on which we have been experimenting ─whether our own bodies or Earth’s atmosphere. 直訳:我々は、今まで実験で検証してきた生態系の最も一般的な理解しか出来ていない、それが人体であれ地球の大気圏であれ。 意訳: それが人体であれ地球の大気圏であれ、現実的に検証できた範囲で、一般的な事柄しか生態系への理解は出来ていない。 experiment on ~~~ ~~~に関して実験する、~~~~の実験をする experiment pn life system 生態系(?)の実験をする、では日本語として馴染まないので、→「検証する」としました。

rgh8ejho01
質問者

お礼

ありがとうございます、onlyの意味を訳し間違えていたようです。 あとexperiment onという使い方があるんですね、納得できました。

回答No.1

分かっている部分は訳を提示してください。コメントのしようがありません。

rgh8ejho01
質問者

補足

訳)私たちはまだたった一つの最も一般的な生態系への理解を持っている、 それは私たちが今まで実験してきたもの───それは私たちの体についてなのか、 それとも地球の大気についての実験なのだろうか。 general understanding の訳は合ってているのか、only,on,whichは それぞれどの単語にかかるのかなどです。 できるだけわかりやすく教えてもらえたら嬉しいです。

関連するQ&A