• ベストアンサー

この of がわかりません

Pockets are what women need more of. という文がありますが、この of をとっても正しい英語でしょうか? また、その場合、意味のちがいは何ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

これはなかなか難しい問題だと思います。 この文自体は有名な文で、例えば大学の入試問題にも過去に何度か 出ています。女性がビジネスに進出するためにはもっと服にポケットが必要だ というようなことがユーモラスに書かれている面白い文です。 結論から言うとwhat women need more of とwhat women need moreは意味が違ってきます。 what women need more ofは 女性がもっとたくさん持つ必要があるもの という意味で what women need moreは 女性が(他の~よりも)必要としているもの という意味です 肯定文にして考えると women need pockets more (than A) 女性はAよりもポケットを必要としているということになります。 women need more pockets ではありません、このように形容詞で修飾されている名詞を 名詞だけ切り離して疑問詞にすることはできません。 more whatとはできないわけです。 それでofの形が好まれます。 このようなmore of の使い方の例をいくつか挙げます。 I sipped a litte more of his Scotch. 私はもう少し彼のスコッチを飲んだ。 このような場合 a little more his Scotchと重ねることはできないので ofを用います。 I don't want to hear any more of this crazy talk. わたしはこの狂った話をもうこれ以上聞きたくない。 この場合いも同じですね。 これは余計なことですが私は最初にこれは the University of Michigan Pressから出版されている Reader's Choice Book2 という英語の教科書で読みました。 それ以来色々な大学でこの文が入試問題として出されているのをみて この文を気に入っているひとが他にもいるんだなと思っています。

high_rise
質問者

お礼

ややこしいことを分かりやすく説明いただき、ありがとうございました。おかげさまでよくわかりました。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

Pockets are what women need more of.と Pockets are what women need more.の違いは、 結局のところ Women need more of pockets.と Women need more pockets.の違いということになります。 両方とも正しい英語であることは間違いないでしょうが、意味の違いは微妙すぎて説明できません。

high_rise
質問者

お礼

ありがとうございました。 そのちがいをどなたか説明いただけないでしょうか?どっちが頻度として使われるか、どっちが自然か、などでもかまいません。

  • kmomo29
  • ベストアンサー率21% (9/42)
回答No.1

Pockets are what women need more of. という文がありますが、この of をとっても正しい英語でしょうか? また、その場合、意味のちがいは何ですか? 個人的にはofをとっても意味は通じると思います。 「ポケットは女性がとてもありたがるものです。」という意味でしょう。正しいかどうかはわかりませんが・・・