- ベストアンサー
この場合のof の意味
Most critics are of the opinion that.... という文は「たいていの評論家は(that以下のことで)同じ意見だ。」という意味ですが、of the opinion でどうして同じ意見という意味になるのですか。ofは「同じ」という意味があるのですか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず of は記述の of でしょう。 of importance = important の of です。 be importance だと,「重要性です」となるのを be of importance で「重要です」になります。 日本語の形容動詞みたいな感じですね。 be the opinion だと,「人が意見そのものだ」となってしまいますが,of をはさむことで,「そのような意見的である→意見を持っている」という意味合いがでてきます。 「同じ意見」になぜなるかというと,複数の主語のものが the opinion という特定の単数形の意見を持っている,すなわち,複数のものが同じ意見という日本語に当てはまるからです。
その他の回答 (2)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)に全く同じような例文が掲載されています。 "George is the opinion that they should close the factory." で、その"George is the opinion that"の後に(=he thinks)と解説されています。つまり、上の文は"George thinks they should close the factory."(Georgeは工場が閉鎖されるべきだと考えている)と同じことだというわけです。 >Most critics are of the opinion that.... これは"Most critics think..."と同じです。"of"に「同じ」という意味はありませんが、「大抵の評論家はこう考えている」ですから、意訳すれば「同意見」ということになります。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- owata-www
- ベストアンサー率33% (645/1954)
be of the opinion that~ で慣用的に「~という意見である」という意味になります。 ofは「~から成る」ぐらいの意味じゃないでしょうか?
お礼
慣用的に使うんですね。 ありがとうございました。
お礼
とてもよくわかりました。 ご回答ありがとうございました。