• ベストアンサー

The innocence of ~ の訳について

はじめまして 歌詞で意味を調べても分からない部分があるので教えて下さい。 「The innocence of what you are is what I want.」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.3

ありのままの君が、ぼくが欲しいものなのさ。 もっと意訳すると 「そのままの純粋な君がほしいのさ。」かな? 「The innocence of what you are is what I want.」 熟語と単語に分解すると The innocence of=「~の純朴(無知、無垢)」 what you are = 「あなた(の存在すること、のありのまま)」 what I want = 「私がほしいもの」

noname#176057
質問者

お礼

Ensenadaさん回答ありがとうございます。 解説までつけて頂いてとても分かりやすかったです。 ありがとうございます。頭のなかのもやもやがスカッと取れた感じです:)

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

君のような純粋さこそ僕の求めるものさ。

noname#176057
質問者

お礼

marbleshitさん回答ありがとうございます。 とても参考になりました。意味が分かると余計良い歌に聞こえてきました。 ありがとうございます。

回答No.1

こういうwhat(特に1つ目のほうのwhat)は、確かに外国人の学習者にとっては分かりづらい言葉です。 what you areとは、あなたであるところのもの、あなたであるところの人、という意味。 関係代名詞に分類されると思いますんで、辞書で内容を確認してください。 「あなたというものの純真さこそ私の求めているもの」

noname#176057
質問者

お礼

MarcoRossiItalyさん回答ありがとうございます。 そうなんです。what you are の訳がほんとに分からなくて困っていたのでとても助かりました。意味が分かってほんとにスッキリしました。ありがとうございます。

関連するQ&A