- ベストアンサー
The innocence of ~ の訳について
はじめまして 歌詞で意味を調べても分からない部分があるので教えて下さい。 「The innocence of what you are is what I want.」
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ありのままの君が、ぼくが欲しいものなのさ。 もっと意訳すると 「そのままの純粋な君がほしいのさ。」かな? 「The innocence of what you are is what I want.」 熟語と単語に分解すると The innocence of=「~の純朴(無知、無垢)」 what you are = 「あなた(の存在すること、のありのまま)」 what I want = 「私がほしいもの」
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
君のような純粋さこそ僕の求めるものさ。
質問者
お礼
marbleshitさん回答ありがとうございます。 とても参考になりました。意味が分かると余計良い歌に聞こえてきました。 ありがとうございます。
- MarcoRossiItaly
- ベストアンサー率40% (454/1128)
回答No.1
こういうwhat(特に1つ目のほうのwhat)は、確かに外国人の学習者にとっては分かりづらい言葉です。 what you areとは、あなたであるところのもの、あなたであるところの人、という意味。 関係代名詞に分類されると思いますんで、辞書で内容を確認してください。 「あなたというものの純真さこそ私の求めているもの」
質問者
お礼
MarcoRossiItalyさん回答ありがとうございます。 そうなんです。what you are の訳がほんとに分からなくて困っていたのでとても助かりました。意味が分かってほんとにスッキリしました。ありがとうございます。
お礼
Ensenadaさん回答ありがとうございます。 解説までつけて頂いてとても分かりやすかったです。 ありがとうございます。頭のなかのもやもやがスカッと取れた感じです:)