• ベストアンサー

これって英語として合ってますか?

化学試薬の説明書の中に以下のような文章がありました。 The ○△reagent(商品名) is saturated, so it is normal for not all of to be dissolved. 同僚に意味するところは一応教えてもらったのですが、今だにこの文章が英語として合っているように思えません。 訳と文法的な構造を解説して頂ける方、お願いします。 逆に「この文章はおかしい」という意見でもOKです。自分でどこがおかしいと思っているのかを上手に説明することができません。おかしいという場合も解説頂ければと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.4

こんにちは。推測ですが、このように取りました。 the reagent はliquidですよね? すると、この説明はこのような意味になるのではないかと思います。 「○△試薬は飽和状態にあります。よって、すべてが溶解しきっておらず、通常、成文の一部が析出しています。」 it is normal for not all of to be dissolved. のitは、この形を見ると私たちは形式主語のitと取りがちですが、この場合は、it = the reagentだと思います。つまり、 for not all of the reagent to be dissoved is normal. ("that not all of the reagent is dissolved" is normal.) という文意の構成がまずあり、the reagent だけを主語として文頭に出したのが、 the reagent(= it) is normal for not all of to be dissolved. ということではないかと思います。これが本来の文法として正しい表現法なのかどうかはわかりませんが、関係代名詞のwhichに近い感覚でitを扱っているのではないでしょうか。 for not all of which to be dissolved is normal. (It is good for me to do this.と同じようにfor のあとに来る言葉と、toのあとに来る言葉とは、主語・述語の関係にある) which is normal for not all of to be dissolved. もとの文のitを形式主語と取ると、 it is normal for not all of "the reagent" to be dissolved. でなければならず、"the reagent"の欠けているもとの文は必要最低限の構成要素が欠けた不完全な文ということになってしまいます。

epigenetic_code
質問者

お礼

詳しい説明有難うございました。 単語が欠けていることに加えて、'for'がなぜこんなところに使われているのかを理解していないこともこんがらがっていた原因だということが分かりました。for~to doか。

その他の回答 (6)

回答No.7

#2,3 です。 for のことを勘違いしていました。すみませんでした。 しかし、so もいまいち、ピンとはこないですね。ネットで似たような例を見ましたが、 it is normal for not all of the powder to dissolve. でした。いずれにせよ、all of を見た時、them を当てはめれば適当に解釈できます。 ここのように大勢で取り組めば別ですが。普通はかなりのハイレベルの人でも、勘違いすることも多いし、外人(non-english speaker)による間違い英語ともなると、何をいっているのかまったくわからないという人も多いですよ。

epigenetic_code
質問者

お礼

僕がこの英語をおかしいと思ったことは、間違っていなかったということが分かっただけでも満足です。 有難うございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.6

The ○△reagent is saturated, so it is normal for not all of IT to be dissolved. itが抜けていると思います。

epigenetic_code
質問者

お礼

簡便で分かりやすい説明ですね。 有難うございました。

noname#11434
noname#11434
回答No.5

#4ですが、すみません、先の方へコメントとリンクをよく見ていませんでした。サイトの本文の前後を読ませていただくと、「指定量に従って溶解させると、試薬は飽和状態になるので、溶け切らない成文が沈殿するのが普通です」ということになりそうですね。失礼しました。

epigenetic_code
質問者

お礼

同僚の説明も同様でした。状況的にはこの訳でしっくりきます。

回答No.3

訂正。自信もないのに訂正。 >(When) the ○△ reagent(商品名) is saturated, it is normal for the reagent solution that not all of "the ○△ reagent" to be dissolved. solution は溶液ですからね。「試薬」が溶解しなくても正常ということですから。 いずれにしても、もとの英語は少し変ですよね。 最低限、for, all of の後ろに何か入れるか、for はとるとか。

epigenetic_code
質問者

補足

やっぱ変ですよね。 この試薬はチューブの中に粉だけが入っていて、その中に水と緩衝液を加えて、自分で溶液にするようになっています。 発売元からプロトコルがオンライン公開されているので載せておきます。前後関係を見ると文章に妥当性があるとかそういうことがあります? http://www.zymoresearch.com/protocols/dna/ez_dna_methylation_kit.asp

回答No.2

The ○△ reagent(商品名) is saturated, 飽和させたとき(飽和状態になると) so it is normal for not all of to be dissolved. すべて溶解しなくても正常です。 (When) the ○△reagent(商品名) is saturated, it is normal for the reagent solution that not all of the solution to be dissolved. so it is normal for that not all of them to be dissolved. といったところでしょうか。 私は文法を知らないので、最後の英文には自信はありません。

epigenetic_code
質問者

お礼

なるほど。あちこち省略されてるから分かりにくいのか。 同僚の説明もtaroandjiro2001さんの訳と同じ訳でした。

  • frage
  • ベストアンサー率45% (43/95)
回答No.1

●技術英文の翻訳をしている者です。経験に基づいた意見です。 ●文法的にはともかく、実用な説明書としては、言わんとする技術的な意味が不明です。「今だにこの文章が英語として合っているように思えません。」との見方は、実務的には100%正しいです。 ●原日本文がないと、英文表現をどのようにすべきか決められませんが、多分「飽和してしまうので、全量は溶解しないで下さい」と言いたいのではないでしょうか。 ●「・・・と言いたい」を示して、文章の背景も添えてご質問されれば、英語の達人がスマートな訳文をアドバイスして下さるのではないでしょうか。

epigenetic_code
質問者

補足

英語の翻訳に携わっている方に「おかしい」と言ってもらえて安心しました。 普通に英語を読む程度だったら、さほど他の同僚に引けを取っていないと思っていただけに、どうしてもまともに訳せないのがショックだったもので。 ちなみにこれは原日本文はありません。アメリカの会社の製品です。質問の文が載ったプロトコルがオンラインで公開されています。(Aの上から4行目あたりにあります) http://www.zymoresearch.com/protocols/dna/ez_dna_methylation_kit.asp

関連するQ&A