- ベストアンサー
英語で干支を説明するには?
私は、昨年、夏休みにホームステイの経験をNZでした高校1年です。 日本の習慣を教えたくて、わざとクリスマスカードを出さず、年賀状を出してみようと思ったのですが…、干支の説明ができずに、出せませんでした...。(メールはしたのですが・・・) もう新年が明けて10日になりますが、1度思ったことだし、出してみようと思うんです。 ちょっと出すタイミングはずれちゃったけれど、ごめんなさいと謝り、年賀状をだしても失礼にあたりませんか?それから、簡単な英語で干支を紹介するいい文章があったら教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカの知人に、日本のことを紹介するHPを探していた時に、「あ!!日本」というサイトを見つけました。 参考URLはその中の一部で、干支に関することも書かれていますよ。日本語サイトもあって英語と対応しているので、なかなか参考になるのではないかと思うのですが・・。
その他の回答 (3)
シンガポールでお土産に干支のネックレスを買ったことがあります。その時は、びっくりしましたが、たまたま旧正月の時期でもあり、中国文化が根付いているんだな~と感じました。 それはさておき、私はChinese Zodiac signs として英語での説明としてきました。最近も還暦の説明とか、結構12年の説明って大変なんですよね。春節(旧正月)はChinese New Year と言うそうです。ま、韓国の方も干支を使ってますが… 中・韓国・日本での違いは 猪が豚になる事です。むか~し Year of Wild Boar と学校で習った事があるんですけど、意味なかったですかねぇ~。 その年の初めてのメールや手紙であれば、失礼じゃないでしょうね。現に私も ”rather late than never" なんて前置きして、今日Happy New Year メールを送った次第です(^^ゞ ecard のメッセージなんか、参考になりませんか?
- Pippin
- ベストアンサー率50% (196/389)
日本ではクリスマスカードを送る習慣が普及しているわけではありませんので、今からでも新年の挨拶として送ってもいいと思います。 英語では単に"Chinese Zodiac"と呼ばれる事が多いと思います。申年ならば"Year of the Monkey"という表現をします。東洋に関してあまり知識のない人でも漠然としているものの、干支の事は知っているようです。毎年"Chinese New Year"は小さな規模ながら話題になるせいかもしれません。 簡単な説明はインターネット上で沢山見つかると思いますが、その例として1つURLを挙げておきますね。
- oku-
- ベストアンサー率0% (0/2)
私はシンガポールに留学していました。 シンガポールの公用語は英語なのですが、華僑が多いために文化は中国で、干支もありました。 その干支を英語ではYEAR MASCOTと書いてありました。 参考にしてください。