• ベストアンサー

”なかなか風流ですね” を皮肉っぽく

’風流’を英語で表現するのは(日本語でも)難しいのでしょうが、・・風流を解さない人(私も含めて)が何かそれらしい事を言ったり、したりした時に、いたづらっぽく、おどけて”結構、風流じゃん!”とか ”おぬし、風流じゃのう”みたいな表現ってないでしょうか?ありましたら、是非教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • o24hi
  • ベストアンサー率36% (2961/8168)
回答No.3

 #2です。 >蝶にも風流心があるようですねぇ  何か「ムツゴロウさん」みたいな口調ですねー(笑)  本題ですが、格言に  「Could we teach taste or genius by rules, they would be no longer taste and genius. --Sir Joshua Reynolds」 というのがあります。    日本語にすると、  「ルールによって風流心や天賦の才を教えることができるなら、それらはもはや風流でも天才でもない。 ―ジャシュア・レノルズ」 と訳されています。  この場合、「taste」を名詞で「味わう心(→審美眼とか風流心とか、そういったもんですね…)」と訳しているんですね。  ということで、  「Butterfly can taste flower !」  文法は自信ありませんが……  

himawarimusume
質問者

お礼

再度のお答え有難う御座いました。 ジャシュア・レノルズさんの格言もとても参考になりました。重ねて御礼もうし上げます。

その他の回答 (3)

  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.4

You are a person of taste,huh?(にやにや)っていうのはどうでしょう。皮肉っぽさは表情や言い方、イントネーションで伝わるでしょう、多分。 日本語と同じで。最後のhuhは攻撃的に言わないように注意してくださいね。^^

himawarimusume
質問者

お礼

ご回答ありがとう御座いました。 ウ~ン、この’huh’が難しいんですよね! これが自然に発声出来るまでにはもう少し時間がかかりそうー涙ー でも、いつか・・・huh? ってやってみたいです。きっとその日くるようにがんばります、ありがとうございました。

  • o24hi
  • ベストアンサー率36% (2961/8168)
回答No.2

 こんにちは。  英語で表現するという事ですよね?  スラングで「Cool Beans !」はどうですか。  「冷たい豆」ではなく、「Excellent !!」 や「Wonderful !”」、つまり、「すばらしい!」と、いう意味です。スラングですから、おどけた表現という事になりますよね。  ちょっと違うかな?

himawarimusume
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。 'cool beans' で'excellent'や'wonderful'の意味があるのですか?そういえば coolが、かっこイイですものね! Cool Beans 早速使ってみたいです。"How cool beans you are." でいいでしょうか? また宜しくおねがいいたします。

himawarimusume
質問者

補足

補足させて下さい。 例えば蝶や蜂やその他の虫などが花に集うのは風流心あってのことではないと思うのですが、でも、それに対して”蝶にも風流心があるようですねぇ”などと表現するにはどのような表現方法がありますか?教えて下さい。宜しくお願い致します。

回答No.1

おはようございます。 「なかなか雅(みやび)ですなあ」 なんてのはどうですか?

himawarimusume
質問者

お礼

”雅ですなぁ”ちょっとおどけていていいですね! ありがとうございました。

関連するQ&A