- ベストアンサー
風流を英語でいうには?
<風流>と辞書で調べると、elegant とでてきます。でも、なんか微妙に違うような気がするのですが、もっと他にいい表現方法はないでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#118466
回答No.2
風流とは世俗的でないこと、上品で優美なおもむきのあるさま、を指すのでelegantで良いと思います。しかし、日本語の風流にあたるずばりの言葉はないので、何が風流なのかを考えて訳語を考えるべきでしょう。 refined people, refined taste, tasteful furnitureなどは趣味の良い、風流な、上品な、風雅のある、洗練されたなどと場に応じた訳語を使い分けざるを得ません。
その他の回答 (2)
noname#27172
回答No.3
#2さんが ほぼ回答を出しておりますが、私なりに 他に思いついた語を poetic, artistic, aristocratic いずれにせよ、ピッタリする英語は見つかりません。
質問者
お礼
確かにpoeticという要素はふくまれそうですね。参考になりました!
- jakyy
- ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.1
風流という言葉を「人生の愉しみ」という風に 考えますと、シェクスピアの「十二夜」に出てくる言葉 「cakes and ale」というのが最適だと思います。 大変よく使われる言葉です。 モームの小説「お菓子と麦酒」の題名にもなりました。 下記のサイトの小話の題名も「Cakes and Ale」となっています。
質問者
お礼
シェイクスピアについては、まったくの無知なのでURLの方参考にさせていただきます。 「cakes and ale 」おもしろいたとえですね^^)
お礼
解答ありがとうございます。 自分が何を風流と思うかによってもだいぶ訳し方がかわってきそうですね。。。 桜が散って風流だ。なんていう時は、風景だけとかではなく、時間って言葉も補足する必要がありそうです。ん~難しい(^^;)