- ベストアンサー
ねぎらいの言葉
「ねぎらいの言葉」というと words of appreciation と英語でいうようですがappreciation はむしろ「感謝」で、実際の日本語の「ねぎらい」という意味とのズレがあるように思います。 普段私たちが使う「風流」という言葉もelegant aestheticismとずれるように思います。 余情、趣なども訳しにくいですよね。 こういった日本語的な表現を、英語など他の言語との違いから詳細に説明している本やホームページをご存知でしたら教えていただけないでしょうか。(英語で書かれたものでもかまいません。) 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#118466
回答No.1
その他の回答 (1)
noname#118466
回答No.2
お礼
ご回答、ありがとうございます。 『英語にならない日本語』でたくさんヒットしました。すばらしい情報、感謝、感謝です。 ただ、martinbuhoさんの参考URLがうまくそのページに飛ばないです。 もう一度張りなおしていただけたらうれしいです。