- ベストアンサー
この部分がうまく訳せません。教えてください。
アメリカ大統領選のニュースで、 McCain, who was a fighter pilot and prisoner of war in Vietnam, told his cheering supporters that Americans can meet any challenge. "In a time of war and the terrible sacrifices it entails, the promise of a better future is not always clear. But I promise you my friends, we face no enemy, no matter how cruel, and no challenge, no matter how daunting, greater than the courage, patriotism and determination of Americans. We are the makers of history, not its victims," he said. のクオテーションの中で we face no enemy, no matter how cruel, and no challenge, no matter how daunting, greater than the courage, patriotism and determination of Americans.の一文がよくわかりません。 「われわれにはどんなに残酷でも、敵と呼べるような相手はいないし、どんなに気力をそがれるようなことでも挑戦できないようなことはない」でいいですか。 また、そのあとのgreater than.... はどこにつながるのですか。意味もよくわかりません。 どうかよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>we face no enemy, no matter how cruel, and no challenge, no matter how daunting, greater than the courage, patriotism and determination of Americans. 演説の一部のようですね。実際の読み方は、「カンマ」の部分で大きく区切っているはずです。日本語訳も、後ろから前にかけるよりも、前から順序良く訳した方が感じが出るような気がします。 【face】:「・・・に直面する(立ち向かう)」 【challenge】:「難問」 【greater than ...】 :「no emeny」と「no challenge」にかかります。 :「no ~ greater than ...」で「・・・にまさる~はない」 :「greater ...」の前にカンマがあるので、その前で訳を区切ります。 ○ 訳1 「たとえどんなに残忍な敵であっても、たとえどんなに困難な問題であっても、アメリカ人の勇気、愛国心、そして強い決意にまさるものはない。」 ○ 訳2 「我々が立ち向かうことのできない敵などいない、たとえどんなに残忍な相手であっても。また我々が立ち向かうことのできない問題などない、たとえどんなに困難な問題であっても。なぜなら、アメリカ人の持っている勇気、愛国心、そして強い決意の方が(どんな敵やどんな問題にも)優っているからである。(大きな拍手!!!)」 ※ 「face ...」は「(対抗すべき相手として、または解決すべき問題として)・・・に直面している」という意味で使われています。その裏には「・・・には全力でぶつからなければならない」という意味が含まれていそうです。 ※ 「face no ...」となった場合、「・・・に全力でぶつかる必要はない」、「全力でぶつからなくても・・・は対抗(解決)できる」、すなわち「対抗(解決)することのできない・・・はない」と訳した方が感じが出そうです。
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
それがどんなに厳しい敵であれ、また、それがどんなに手ごわい挑戦 であれ、アメリカ国民の勇気、この国を愛する気持ち、そして決意 ほどのものではない。それにこそいま我々は直面しているのだ。 --- >そのあとのgreater than.... はどこにつながるのですか no enemyとno challengeです。
お礼
よくわかりました。ご回答ありがとうございました。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
簡単な文にすると I promise you, we face no enemy and challenge greater than the courage, patriotism and determination of Americans. つまり、 (直訳) アメリカ人の勇気、愛国心、決意よりも偉大な敵や挑戦に直面することはない (意訳) アメリカ人の勇気、愛国心、決意を持ってすれば克服できない挑戦や敵はいない。たとえその挑戦がどんなに困難であっても、その敵がどんなに残酷であっても。 というところでしょう。
お礼
greater thanのつながりがよくわかりました。 ご回答ありがとうございました。
お礼
詳しいご回答ありがとうございました。 訳し方もとても参考になりました。