• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?)

英文と日本語訳の正確性について

このQ&Aのポイント
  • 英文と日本語訳の正確性を検証してみました。
  • 名刺交換や雑談の儀式は時間の無駄?
  • アメリカ人と日本人のビジネススタイルの違いについて

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10026/12550)
回答No.1

以下のとおりお答えします。訳文はほぼ完璧をお見受けいたしましたが、いくらか改善できるところもあると思います。 >Finally, the whole ceremony surrouding the exchange of business cards and the small talk that follows seems a waste of time. Americans have been known to hand out business cards like playing cards to hte Japanese they meet, or even place them in a stack for people to pick up. Westerners also want to dispense with the small talk as soon as possible and "get down to business" so as not to waste their own time or that of the other party. >最後に、名刺交換や名刺交換後の雑談をめぐる儀式は、全て時間の無駄に見える。アメリカ人は、面会する日本人に対して自分の名刺をトランプのカードのように配ったり、人々が一枚ずつ取っていくように積み重ねてある束いうようなことまですると知られている。西洋の人々は、雑談もできるだけ早く切り上げて「本題に入り」、自分の時間も相手の時間も無駄にしないようにしたいと思う。 ★the exchange of business cards and the small talk that follows:《名刺交換やそれに続く雑談(をめぐる礼儀作法)》。the small talk that followsの訳に「名刺交換」を繰り返す必要はないと思います。いや、繰り返さない方がいいと思います。 ★hand out business cards like playing cards to hte (→the) Japanese they meet:《面会する日本人に自分の名刺をトランプのカードのように手渡す》。hand outは「手渡す」が適当でしょうね。(なお、誤植1つ。) ★or even place them in a stack for people to pick up:《あるいは、人々が(自由に)取っていくように積み重ねておくことさえ(ある)》。お訳「人々が一枚ずつ取っていくように積み重ねてある束いうようなことまでする」の、「積み重ねてある束いうような」の部分が分かりません(誤植でしょうか)。また、「一枚ずつ」はいらないでしょう。 ★Westerners also want to dispense with the small talk as soon as possible and "get down to business" so as not to ~:《西洋人はまた、雑談をできるだけ早く切り上げて「本題に入り」、~しないようにすることを望む》。alsoは、small talkだけにかかっているのではないと思います。 ⇒最後に、名刺交換やそれに続く雑談をめぐる礼儀作法は、すべて時間の無駄のように思えます。アメリカ人は、面会する日本人に自分の名刺をトランプのカードのように手渡すとか、人々が(自由に)取っていくように積み重ねておくことさえある、ということが知られています。西洋人はまた、雑談をできるだけ早く切り上げて「本題に入り」、自分や相手の時間を無駄にしないようにすることを望むのです。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A